Nome |
# |
PARSEME-It Corpus - An annotated Corpus of Verbal Multiword Expressions in Italian, file dfd1bedd-268d-d55a-e053-3705fe0af723
|
5.528
|
International Conference on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2023) Proceedings, file 22076e8c-f2a7-4dad-9c11-bf5a58fc9c61
|
3.288
|
Gender Bias in Machine Translation: A Statistical Evaluation of Google Translate and DeepL for English, Italian and German, file cec8e426-aa91-43c1-bb58-f5e9e2c81eb0
|
1.673
|
UNIOR4NLP, file dfd1bedd-4e28-d55a-e053-3705fe0af723
|
1.077
|
TED-MWE: a bilingual parallel corpus with MWE annotation, file dfd1bedd-03f5-d55a-e053-3705fe0af723
|
1.052
|
Le tecnologie per la traduzione nell’era del cloud computing: stato dell’arte e prospettive future., file dfd1bedc-ff7f-d55a-e053-3705fe0af723
|
586
|
Monitoring Social Media to Identify Environmental Crimes through NLP - A Preliminary Study, file dfd1bedd-8753-d55a-e053-3705fe0af723
|
565
|
Profiling Fake News spreaders through Stylometry and Lexical Features. UniOR NLP @PAN2020, file dfd1bedd-7f7d-d55a-e053-3705fe0af723
|
459
|
From Monolingual Multiword Expression Discovery to Multilingual Concept Enrichment: an Ontology-based approach, file 1e75d205-295c-41b2-9922-8f08ed023a91
|
325
|
Mixed up with machine Translation: Multi-word Units Disambiguation Challenge., file dfd1bedc-fff1-d55a-e053-3705fe0af723
|
259
|
A Digital Storytelling Laboratory to Foster Second Language Acquisition in Higher Education: Students’ Perspectives and Reflections, file dfd1bedd-5b19-d55a-e053-3705fe0af723
|
215
|
The Archaeo-Term Project: Multilingual Terminology in Archaeology, file dfd1bedd-8755-d55a-e053-3705fe0af723
|
202
|
A Case Study of Natural Gender Phenomena in Translation - A Comparison of Google Translate, Bing Microsoft Translator and DeepL for English to Italian, French and Spanish, file dfd1bedd-816f-d55a-e053-3705fe0af723
|
190
|
Phrasal-Quest: Designing a Game-Based Storytelling Approach to Teach English Verbal Multi-Word Expressions., file dfd1bedd-61a3-d55a-e053-3705fe0af723
|
172
|
About adequacy, equivalence and translatability in human and machine translation, file dfd1bedc-fe0d-d55a-e053-3705fe0af723
|
164
|
Dal sogno meccanico alla e-translation: la traduzione automatica è realtà?, file dfd1bedd-015d-d55a-e053-3705fe0af723
|
163
|
MT Summit workshop proceedings for: Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technologies (Organised at the 14th Machine Translation Summit), file dfd1bedd-0068-d55a-e053-3705fe0af723
|
155
|
“Spotto la quarantena”: per una analisi dell’italiano scritto degli studenti universitari via social network in tempo di COVID-19, file dfd1bedd-8757-d55a-e053-3705fe0af723
|
140
|
When Multiwords Go Bad in Machine Translation, file dfd1bedd-0bb3-d55a-e053-3705fe0af723
|
139
|
The PARSEME multilingual corpus of verbal multiword expressions, file dfd1bedd-3d50-d55a-e053-3705fe0af723
|
113
|
DialettiBot: a Telegram Bot for Crowdsourcing Recordings of Italian Dialects, file dfd1bedd-46db-d55a-e053-3705fe0af723
|
111
|
Language Resources for Italian: towards the Development of a Corpus of Annotated Italian Multiword Expressions, file dfd1bedd-0945-d55a-e053-3705fe0af723
|
100
|
UNIOR NLP at MWSA Task - GlobaLex 2020: Siamese LSTM with Attention for Word Sense Alignment, file dfd1bedd-7682-d55a-e053-3705fe0af723
|
100
|
Exploiting Multiword Expressions to Solve “La Ghigliottina”, file dfd1bedd-4746-d55a-e053-3705fe0af723
|
91
|
A Digital Storytelling Laboratory to Foster Second Language Acquisition in Higher Education: Students’ Perspectives and Reflections, file dfd1bedd-5b1b-d55a-e053-3705fe0af723
|
88
|
Emojitalianobot and EmojiWorldBot - New online Tools and Digital Environments for Translation into Emoji, file dfd1bedd-6582-d55a-e053-3705fe0af723
|
84
|
ItaGLAM: A corpus of Cultural Communication on Twitter during the Pandemic, file dfd1bedd-8167-d55a-e053-3705fe0af723
|
84
|
LightVerb-Quest: An Adventure Storytelling Game to Foster Second Language Acquisition and Verbal Multi-Word Expressions Assimilation, file dfd1bedd-5b21-d55a-e053-3705fe0af723
|
83
|
Computational Stylometry and Machine Learning for Gender and Age Detection in Cyberbullying Texts, file dfd1bedd-5e13-d55a-e053-3705fe0af723
|
83
|
Proceedings of the Workshop on Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology (MUMTTT 2015), file dfd1bedd-0aea-d55a-e053-3705fe0af723
|
71
|
Knowledge Management and Cultural Heritage Repositories. Cross-Lingual Information Retrieval Strategies, file dfd1bedd-5dc8-d55a-e053-3705fe0af723
|
60
|
MWE processing in Machine Translation: State of the Art and Open Challenges, file dfd1bedd-4f01-d55a-e053-3705fe0af723
|
59
|
“Il Mago della Ghigliottina” @ Ghigliottin-AI: When Linguistics meets Artificial Intelligence, file dfd1bedd-8044-d55a-e053-3705fe0af723
|
59
|
Multiword units translation evaluation in machine translation: another pain in the neck?, file dfd1bedd-05f8-d55a-e053-3705fe0af723
|
55
|
Translator's knowledge in the cloud: the new translation technologies, file dfd1bedd-03f2-d55a-e053-3705fe0af723
|
52
|
La misurazione stilistica della Falsificazione. I comunicati delle Brigate Rosse, file 58dc8fad-0fc4-449a-85c7-4b319b939d81
|
46
|
A knowledge-based approach to multiwords processing in machine translation: the English-Italian dictionary of multiwords, file dfd1bedd-465f-d55a-e053-3705fe0af723
|
46
|
Proceedings of the LREC 2020 workshop on Resources and Techniques for User and Author Profiling in Abusive Language (ResT-UP 2020), file dfd1bedd-7680-d55a-e053-3705fe0af723
|
38
|
Beni culturali: in che termini?, file dfd1bedd-b245-d55a-e053-3705fe0af723
|
37
|
GPT-based Language Models meet Emojitaliano: A Preliminary Assessment Test between Automation and Creativity, file 43b60081-2d18-422b-a6ff-98e62c425183
|
32
|
Taking on new challenges in multi-word unit processing for Machine Translation, file dfd1bedd-0bb1-d55a-e053-3705fe0af723
|
32
|
Advances in Multiword Expression Identification for the Italian language: The PARSEME shared task edition 1.1, file dfd1bedd-46d6-d55a-e053-3705fe0af723
|
32
|
About adequacy, equivalence and translatability in human and machine translation, file dfd1bedd-3864-d55a-e053-3705fe0af723
|
31
|
EnetCollect in Italy, file dfd1bedd-4ce7-d55a-e053-3705fe0af723
|
31
|
Le projet Archaeo-Term: premiers résultats, file 6ba4e5b5-93b2-4277-b548-9f5d2bd12645
|
28
|
PARSEME Survey on MWE Resources, file dfd1bedd-09c6-d55a-e053-3705fe0af723
|
28
|
Multiword units translation evaluation in machine translation: another pain in the neck?, file dfd1bedd-5dca-d55a-e053-3705fe0af723
|
26
|
Advances in Multiword Expression Identification for the Italian language: The PARSEME shared task edition 1.1, file dfd1bedd-46d7-d55a-e053-3705fe0af723
|
25
|
MWU processing in an ontology-based CLIR model for specific domain collections, file dfd1bedd-0bb5-d55a-e053-3705fe0af723
|
23
|
LightVerb-Quest: An Adventure Storytelling Game to Foster Second Language Acquisition and Verbal Multi-Word Expressions Assimilation, file dfd1bedd-5ee8-d55a-e053-3705fe0af723
|
23
|
In search of knowledge: text mining dedicated to technical translation, file dfd1bedd-4740-d55a-e053-3705fe0af723
|
21
|
The PARSEME multilingual corpus of verbal multiword expressions, file dfd1bedd-4ef3-d55a-e053-3705fe0af723
|
20
|
From Linguistic Resources to Ontology-Aware Terminologies: Minding the Representation Gap, file dfd1bedd-72c9-d55a-e053-3705fe0af723
|
20
|
Ghigliottin-AI @ EVALITA2020: Evaluating Artificial Players for the Language Game “La Ghigliottina”, file dfd1bedd-7f16-d55a-e053-3705fe0af723
|
18
|
PARSEME-It: an Italian corpus annotated with verbal multiword expressions, file dfd1bedd-9861-d55a-e053-3705fe0af723
|
17
|
Identifying Multi-Word Expressions from Parallel Corpora with Kernel Methods and Crowdsourcing, file dfd1bedd-4ceb-d55a-e053-3705fe0af723
|
15
|
UniOR NLP at eRisk 2021: Assessing the Severity of Depression with Part of Speech and Syntactic Features, file c4c44b1b-7c8f-4daa-9608-0d1d51b92978
|
13
|
An English-Italian MWE dictionary, file dfd1bedd-00df-d55a-e053-3705fe0af723
|
12
|
New online Tools and Digital Environments for Translation into Emoji, file dfd1bedd-0214-d55a-e053-3705fe0af723
|
12
|
Proceedings of the LREC 2022 workshop on Resources and Techniques for User Information in Abusive Language Analysis (ResT-UP 2022), file 6e389e34-4929-4013-8be6-7e4dc9b28db2
|
11
|
Questioni di genere in traduzione automatica, file dfd1bedd-22ef-d55a-e053-3705fe0af723
|
10
|
EnetCollect in Italy, file dfd1bedd-46d9-d55a-e053-3705fe0af723
|
10
|
GENder-IT: An Annotated English-Italian Parallel Challenge Set for Cross-Linguistic Natural Gender Phenomena, file dfd1bedd-a68d-d55a-e053-3705fe0af723
|
10
|
How Can App Design Improve Lexicographic Outcomes? Examples from an Italian Idiom Dictionary, file e807705c-35b7-42a8-b39f-838cd92a648e
|
10
|
DialettiBot: a Telegram Bot for Crowdsourcing Recordings of Italian Dialects, file dfd1bedd-46da-d55a-e053-3705fe0af723
|
9
|
Identifying Multi-Word Expressions from Parallel Corpora with Kernel Methods and Crowdsourcing, file dfd1bedd-4cea-d55a-e053-3705fe0af723
|
9
|
Is this hotel review truthful or deceptive? A platform for disinformation detection through computational stylometry, file dfd1bedd-7f79-d55a-e053-3705fe0af723
|
9
|
The Role of Computational Stylometry in Identifying (Misogynistic) Aggression in English Social Media Texts, file dfd1bedd-7f7b-d55a-e053-3705fe0af723
|
9
|
The Use of Figurative Language in a Dream Descriptions Corpus. Exploiting NooJ for Stylometric Purposes, file dfd1bedd-8d68-d55a-e053-3705fe0af723
|
9
|
Per una didattica della traduzione automatica, file c5301335-74dc-4041-b519-f410a594be69
|
8
|
Edition 1.1 of the PARSEME Shared Task on automatic identification of verbal multiword expressions, file dfd1bedd-375c-d55a-e053-3705fe0af723
|
8
|
Linguistic Evaluation of Support Verb Construction Translations by OpenLogos and Google Translate, file dfd1bedd-0536-d55a-e053-3705fe0af723
|
7
|
PARSEME-IT - Issues in verbal Multiword Expressions identification and classification, file dfd1bedd-4ce4-d55a-e053-3705fe0af723
|
7
|
Identifying Multi-Word Expressions from Parallel Corpora with Kernel Methods and Crowdsourcing, file dfd1bedd-4cec-d55a-e053-3705fe0af723
|
7
|
Multiword units in machine translation and translation technology, file dfd1bedd-797b-d55a-e053-3705fe0af723
|
7
|
Edition 1.2 of the PARSEME Shared Task on Semi-supervised Identification of Verbal Multiword Expressions, file dfd1bedd-7e37-d55a-e053-3705fe0af723
|
7
|
Pinocchio in emojitaliano, file dfd1bedd-1034-d55a-e053-3705fe0af723
|
6
|
Proceedings of The 3rd Workshop on Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology (MUMTTT 2017), file dfd1bedd-28fd-d55a-e053-3705fe0af723
|
6
|
Translation asymmetries of multiword expressions in machine translation, file dfd1bedd-6b7d-d55a-e053-3705fe0af723
|
6
|
Tailoring Terminological Resources to the Users’ Needs: a Corpus-based Study on Appositive Constructions in Italian and English, file c0c90bad-261c-4142-a175-adda30c62608
|
5
|
PARSEME-IT - Issues in verbal Multiword Expressions identification and classification, file dfd1bedd-46d4-d55a-e053-3705fe0af723
|
5
|
Gender issues in Machine Translation: an unsolved problem?, file 63372e92-f067-40ac-9c02-d4a739526a02
|
4
|
Tailoring Terminological Resources to the Users’ Needs: a Corpus-based Study on Appositive Constructions in Italian and English, file 8fd63730-2fe6-429e-9345-d310e462fa7a
|
4
|
Gamified crowdsourcing for idiom corpora construction, file a9bbb159-104b-4d6d-bdb5-b1dfe17dbae9
|
4
|
null, file dfd1bedd-429f-d55a-e053-3705fe0af723
|
4
|
Assessing the Quality of an Italian Crowdsourced Idiom Corpus: the Dodiom Experiment, file 62e613d6-b161-4ca6-989f-d4c15e1e03e1
|
3
|
Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology, file dfd1bedd-386a-d55a-e053-3705fe0af723
|
3
|
Edition 1.1 of the PARSEME Shared Task on automatic identification of verbal multiword expressions, file dfd1bedd-3bad-d55a-e053-3705fe0af723
|
3
|
In search of knowledge: text mining dedicated to technical translation, file dfd1bedd-4741-d55a-e053-3705fe0af723
|
3
|
Hashtags as an information source. Analyzing tweets to map La Terra dei Fuochi, file dfd1bedd-7f7f-d55a-e053-3705fe0af723
|
3
|
L’Orientale Foundation: un programma per l’introduzione delle nuove tecnologie nei curricula, file 5985bd68-e662-4fcd-8950-e202add01c9e
|
2
|
Terms and Appositions: What Unstructured Texts Tell Us, file acf3677b-e64c-4d53-b6cb-212fb37258ff
|
2
|
Towards Terminological Resources Tailored to the Users’ Needs: Terminology Extraction based on Appositive Constructions, file ae1ce4a4-b762-409a-aebb-7a0840f094cc
|
2
|
Pinocchio in emojitaliano, file dfd1bedd-1035-d55a-e053-3705fe0af723
|
2
|
EmojiWorldBot, file dfd1bedd-4e2a-d55a-e053-3705fe0af723
|
2
|
Computational Stylometry and Machine Learning for Gender and Age Detection in Cyberbullying Texts, file dfd1bedd-54e9-d55a-e053-3705fe0af723
|
2
|
Gender Detection and Stylistic Differences and Similarities between Males and Females in a Dream Tales Blog, file dfd1bedd-59d2-d55a-e053-3705fe0af723
|
2
|
NEAT - Named Entities in Archaeological Texts: a Semantic Approach to Term Extraction and
Classification, file 6c90a793-a9a3-4b95-af5e-3b7ea09b83a9
|
1
|
DialettiBot. Un Bot di Telegram per la raccolta di registrazioni di dialetti italiani, file 75dfb62d-0c2d-48ce-8dcb-0cb83b55e632
|
1
|
IL CORPUS SPOTTED-POIVORREI-ITA: LA COMUNICAZIONE DEL COVID-19 NELLA SCRITTURA DEGLI STUDENTI UNIVERSITARI. ELEMENTI PER LA SENTIMENT ANALYSIS, file a01f877d-4b7a-46e2-8152-dfce38d78aed
|
1
|
Totale |
18.494 |