MONTI, JOHANNA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 9.052
AS - Asia 4.684
NA - Nord America 2.714
AF - Africa 374
SA - Sud America 348
OC - Oceania 149
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 10
Totale 17.331
Nazione #
IT - Italia 4.444
US - Stati Uniti d'America 2.502
DE - Germania 896
HK - Hong Kong 793
GB - Regno Unito 556
CN - Cina 529
ES - Italia 438
RU - Federazione Russa 345
MY - Malesia 324
ID - Indonesia 319
JP - Giappone 319
FR - Francia 306
IN - India 302
TR - Turchia 293
NL - Olanda 242
KR - Corea 210
SG - Singapore 199
FI - Finlandia 187
JO - Giordania 178
PH - Filippine 176
RO - Romania 167
CZ - Repubblica Ceca 162
VN - Vietnam 161
TW - Taiwan 155
CA - Canada 150
BR - Brasile 146
SE - Svezia 145
AU - Australia 144
UA - Ucraina 139
SA - Arabia Saudita 138
BE - Belgio 122
CH - Svizzera 121
AT - Austria 108
PL - Polonia 105
IE - Irlanda 95
IR - Iran 94
GR - Grecia 93
PK - Pakistan 85
AE - Emirati Arabi Uniti 77
NG - Nigeria 71
TH - Thailandia 70
CL - Cile 69
HU - Ungheria 64
EG - Egitto 58
ZA - Sudafrica 55
NO - Norvegia 49
PE - Perù 46
MA - Marocco 42
PT - Portogallo 42
SC - Seychelles 37
BD - Bangladesh 35
IL - Israele 33
IQ - Iraq 33
MX - Messico 31
DK - Danimarca 28
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 27
AR - Argentina 26
DZ - Algeria 26
UZ - Uzbekistan 24
CO - Colombia 23
BG - Bulgaria 22
RS - Serbia 22
LK - Sri Lanka 20
PS - Palestinian Territory 20
SI - Slovenia 20
EC - Ecuador 19
YE - Yemen 19
ET - Etiopia 17
HR - Croazia 17
LT - Lituania 16
TN - Tunisia 14
LY - Libia 13
MD - Moldavia 13
CY - Cipro 12
KH - Cambogia 11
AL - Albania 10
GH - Ghana 10
MT - Malta 10
OM - Oman 10
BO - Bolivia 8
UY - Uruguay 8
EE - Estonia 7
HN - Honduras 7
LU - Lussemburgo 7
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 7
AZ - Azerbaigian 6
IS - Islanda 6
KZ - Kazakistan 6
PA - Panama 6
QA - Qatar 6
EU - Europa 5
MK - Macedonia 5
NZ - Nuova Zelanda 5
AM - Armenia 4
BY - Bielorussia 4
BZ - Belize 4
CU - Cuba 4
SD - Sudan 4
ZM - Zambia 4
A1 - Anonimo 3
Totale 17.265
Città #
Hong Kong 539
Modena 363
Rome 251
Naples 232
Milan 225
Tokyo 194
Kuala Lumpur 156
Amman 137
Singapore 137
Ashburn 132
Helsinki 131
Los Angeles 127
Central 99
Amsterdam 86
Piacenza 86
Jakarta 81
Saint Petersburg 78
Istanbul 73
Shanghai 73
London 72
Phoenix 72
Turin 70
Salerno 69
Council Bluffs 66
Houston 66
Madrid 66
Redmond 65
Taipei 62
Hanoi 58
Seattle 58
Bari 57
Bologna 57
Paris 57
Ann Arbor 56
Riyadh 56
Vienna 54
Gangnam-gu 53
Palermo 53
San Antonio 51
Beijing 49
Dublin 49
Florence 49
Athens 46
Barcelona 46
Dong Ket 45
Jeddah 44
Samsun 44
San Francisco 44
Izmir 42
Moscow 41
Sydney 41
Trento 41
Wilmington 41
Buffalo 40
São Paulo 39
Bangkok 38
New York 38
Padova 38
Frankfurt am Main 37
Nürnberg 37
Melbourne 36
Napoli 35
Ankara 34
Wuhan 33
Boardman 32
Chicago 32
George Town 32
Guangzhou 32
Santiago 31
Dubai 30
Abu Dhabi 29
Irbid 29
Islamabad 29
Warsaw 29
Brussels 28
Lappeenranta 28
Cambridge 27
Jelutong 27
Lima 27
Mountain View 27
Woodbridge 27
San Jose 26
Columbus 25
Seoul 25
Toronto 25
Zurich 25
Bengaluru 24
Düsseldorf 24
Ho Chi Minh City 24
Montreal 24
Pisa 24
Bangalore 23
Bloomington 23
Leawood 23
Nanjing 23
Szeged 23
Bucharest 22
Genoa 22
Dallas 21
Innsbruck 21
Totale 6.388
Nome #
PARSEME-It Corpus - An annotated Corpus of Verbal Multiword Expressions in Italian, file dfd1bedd-268d-d55a-e053-3705fe0af723 5.528
International Conference on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2023) Proceedings, file 22076e8c-f2a7-4dad-9c11-bf5a58fc9c61 3.288
Gender Bias in Machine Translation: A Statistical Evaluation of Google Translate and DeepL for English, Italian and German, file cec8e426-aa91-43c1-bb58-f5e9e2c81eb0 1.673
UNIOR4NLP, file dfd1bedd-4e28-d55a-e053-3705fe0af723 1.077
TED-MWE: a bilingual parallel corpus with MWE annotation, file dfd1bedd-03f5-d55a-e053-3705fe0af723 1.052
Le tecnologie per la traduzione nell’era del cloud computing: stato dell’arte e prospettive future., file dfd1bedc-ff7f-d55a-e053-3705fe0af723 586
Monitoring Social Media to Identify Environmental Crimes through NLP - A Preliminary Study, file dfd1bedd-8753-d55a-e053-3705fe0af723 565
Profiling Fake News spreaders through Stylometry and Lexical Features. UniOR NLP @PAN2020, file dfd1bedd-7f7d-d55a-e053-3705fe0af723 459
From Monolingual Multiword Expression Discovery to Multilingual Concept Enrichment: an Ontology-based approach, file 1e75d205-295c-41b2-9922-8f08ed023a91 325
Mixed up with machine Translation: Multi-word Units Disambiguation Challenge., file dfd1bedc-fff1-d55a-e053-3705fe0af723 259
A Digital Storytelling Laboratory to Foster Second Language Acquisition in Higher Education: Students’ Perspectives and Reflections, file dfd1bedd-5b19-d55a-e053-3705fe0af723 215
The Archaeo-Term Project: Multilingual Terminology in Archaeology, file dfd1bedd-8755-d55a-e053-3705fe0af723 202
A Case Study of Natural Gender Phenomena in Translation - A Comparison of Google Translate, Bing Microsoft Translator and DeepL for English to Italian, French and Spanish, file dfd1bedd-816f-d55a-e053-3705fe0af723 190
Phrasal-Quest: Designing a Game-Based Storytelling Approach to Teach English Verbal Multi-Word Expressions., file dfd1bedd-61a3-d55a-e053-3705fe0af723 172
About adequacy, equivalence and translatability in human and machine translation, file dfd1bedc-fe0d-d55a-e053-3705fe0af723 164
Dal sogno meccanico alla e-translation: la traduzione automatica è realtà?, file dfd1bedd-015d-d55a-e053-3705fe0af723 163
MT Summit workshop proceedings for: Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technologies (Organised at the 14th Machine Translation Summit), file dfd1bedd-0068-d55a-e053-3705fe0af723 155
“Spotto la quarantena”: per una analisi dell’italiano scritto degli studenti universitari via social network in tempo di COVID-19, file dfd1bedd-8757-d55a-e053-3705fe0af723 140
When Multiwords Go Bad in Machine Translation, file dfd1bedd-0bb3-d55a-e053-3705fe0af723 139
The PARSEME multilingual corpus of verbal multiword expressions, file dfd1bedd-3d50-d55a-e053-3705fe0af723 113
DialettiBot: a Telegram Bot for Crowdsourcing Recordings of Italian Dialects, file dfd1bedd-46db-d55a-e053-3705fe0af723 111
Language Resources for Italian: towards the Development of a Corpus of Annotated Italian Multiword Expressions, file dfd1bedd-0945-d55a-e053-3705fe0af723 100
UNIOR NLP at MWSA Task - GlobaLex 2020: Siamese LSTM with Attention for Word Sense Alignment, file dfd1bedd-7682-d55a-e053-3705fe0af723 100
Exploiting Multiword Expressions to Solve “La Ghigliottina”, file dfd1bedd-4746-d55a-e053-3705fe0af723 91
A Digital Storytelling Laboratory to Foster Second Language Acquisition in Higher Education: Students’ Perspectives and Reflections, file dfd1bedd-5b1b-d55a-e053-3705fe0af723 88
Emojitalianobot and EmojiWorldBot - New online Tools and Digital Environments for Translation into Emoji, file dfd1bedd-6582-d55a-e053-3705fe0af723 84
ItaGLAM: A corpus of Cultural Communication on Twitter during the Pandemic, file dfd1bedd-8167-d55a-e053-3705fe0af723 84
LightVerb-Quest: An Adventure Storytelling Game to Foster Second Language Acquisition and Verbal Multi-Word Expressions Assimilation, file dfd1bedd-5b21-d55a-e053-3705fe0af723 83
Computational Stylometry and Machine Learning for Gender and Age Detection in Cyberbullying Texts, file dfd1bedd-5e13-d55a-e053-3705fe0af723 83
Proceedings of the Workshop on Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology (MUMTTT 2015), file dfd1bedd-0aea-d55a-e053-3705fe0af723 71
Knowledge Management and Cultural Heritage Repositories. Cross-Lingual Information Retrieval Strategies, file dfd1bedd-5dc8-d55a-e053-3705fe0af723 60
MWE processing in Machine Translation: State of the Art and Open Challenges, file dfd1bedd-4f01-d55a-e053-3705fe0af723 59
“Il Mago della Ghigliottina” @ Ghigliottin-AI: When Linguistics meets Artificial Intelligence, file dfd1bedd-8044-d55a-e053-3705fe0af723 59
Multiword units translation evaluation in machine translation: another pain in the neck?, file dfd1bedd-05f8-d55a-e053-3705fe0af723 55
Translator's knowledge in the cloud: the new translation technologies, file dfd1bedd-03f2-d55a-e053-3705fe0af723 52
La misurazione stilistica della Falsificazione. I comunicati delle Brigate Rosse, file 58dc8fad-0fc4-449a-85c7-4b319b939d81 46
A knowledge-based approach to multiwords processing in machine translation: the English-Italian dictionary of multiwords, file dfd1bedd-465f-d55a-e053-3705fe0af723 46
Proceedings of the LREC 2020 workshop on Resources and Techniques for User and Author Profiling in Abusive Language (ResT-UP 2020), file dfd1bedd-7680-d55a-e053-3705fe0af723 38
Beni culturali: in che termini?, file dfd1bedd-b245-d55a-e053-3705fe0af723 37
GPT-based Language Models meet Emojitaliano: A Preliminary Assessment Test between Automation and Creativity, file 43b60081-2d18-422b-a6ff-98e62c425183 32
Taking on new challenges in multi-word unit processing for Machine Translation, file dfd1bedd-0bb1-d55a-e053-3705fe0af723 32
Advances in Multiword Expression Identification for the Italian language: The PARSEME shared task edition 1.1, file dfd1bedd-46d6-d55a-e053-3705fe0af723 32
About adequacy, equivalence and translatability in human and machine translation, file dfd1bedd-3864-d55a-e053-3705fe0af723 31
EnetCollect in Italy, file dfd1bedd-4ce7-d55a-e053-3705fe0af723 31
Le projet Archaeo-Term: premiers résultats, file 6ba4e5b5-93b2-4277-b548-9f5d2bd12645 28
PARSEME Survey on MWE Resources, file dfd1bedd-09c6-d55a-e053-3705fe0af723 28
Multiword units translation evaluation in machine translation: another pain in the neck?, file dfd1bedd-5dca-d55a-e053-3705fe0af723 26
Advances in Multiword Expression Identification for the Italian language: The PARSEME shared task edition 1.1, file dfd1bedd-46d7-d55a-e053-3705fe0af723 25
MWU processing in an ontology-based CLIR model for specific domain collections, file dfd1bedd-0bb5-d55a-e053-3705fe0af723 23
LightVerb-Quest: An Adventure Storytelling Game to Foster Second Language Acquisition and Verbal Multi-Word Expressions Assimilation, file dfd1bedd-5ee8-d55a-e053-3705fe0af723 23
In search of knowledge: text mining dedicated to technical translation, file dfd1bedd-4740-d55a-e053-3705fe0af723 21
The PARSEME multilingual corpus of verbal multiword expressions, file dfd1bedd-4ef3-d55a-e053-3705fe0af723 20
From Linguistic Resources to Ontology-Aware Terminologies: Minding the Representation Gap, file dfd1bedd-72c9-d55a-e053-3705fe0af723 20
Ghigliottin-AI @ EVALITA2020: Evaluating Artificial Players for the Language Game “La Ghigliottina”, file dfd1bedd-7f16-d55a-e053-3705fe0af723 18
PARSEME-It: an Italian corpus annotated with verbal multiword expressions, file dfd1bedd-9861-d55a-e053-3705fe0af723 17
Identifying Multi-Word Expressions from Parallel Corpora with Kernel Methods and Crowdsourcing, file dfd1bedd-4ceb-d55a-e053-3705fe0af723 15
UniOR NLP at eRisk 2021: Assessing the Severity of Depression with Part of Speech and Syntactic Features, file c4c44b1b-7c8f-4daa-9608-0d1d51b92978 13
An English-Italian MWE dictionary, file dfd1bedd-00df-d55a-e053-3705fe0af723 12
New online Tools and Digital Environments for Translation into Emoji, file dfd1bedd-0214-d55a-e053-3705fe0af723 12
Proceedings of the LREC 2022 workshop on Resources and Techniques for User Information in Abusive Language Analysis (ResT-UP 2022), file 6e389e34-4929-4013-8be6-7e4dc9b28db2 11
Questioni di genere in traduzione automatica, file dfd1bedd-22ef-d55a-e053-3705fe0af723 10
EnetCollect in Italy, file dfd1bedd-46d9-d55a-e053-3705fe0af723 10
GENder-IT: An Annotated English-Italian Parallel Challenge Set for Cross-Linguistic Natural Gender Phenomena, file dfd1bedd-a68d-d55a-e053-3705fe0af723 10
How Can App Design Improve Lexicographic Outcomes? Examples from an Italian Idiom Dictionary, file e807705c-35b7-42a8-b39f-838cd92a648e 10
DialettiBot: a Telegram Bot for Crowdsourcing Recordings of Italian Dialects, file dfd1bedd-46da-d55a-e053-3705fe0af723 9
Identifying Multi-Word Expressions from Parallel Corpora with Kernel Methods and Crowdsourcing, file dfd1bedd-4cea-d55a-e053-3705fe0af723 9
Is this hotel review truthful or deceptive? A platform for disinformation detection through computational stylometry, file dfd1bedd-7f79-d55a-e053-3705fe0af723 9
The Role of Computational Stylometry in Identifying (Misogynistic) Aggression in English Social Media Texts, file dfd1bedd-7f7b-d55a-e053-3705fe0af723 9
The Use of Figurative Language in a Dream Descriptions Corpus. Exploiting NooJ for Stylometric Purposes, file dfd1bedd-8d68-d55a-e053-3705fe0af723 9
Per una didattica della traduzione automatica, file c5301335-74dc-4041-b519-f410a594be69 8
Edition 1.1 of the PARSEME Shared Task on automatic identification of verbal multiword expressions, file dfd1bedd-375c-d55a-e053-3705fe0af723 8
Linguistic Evaluation of Support Verb Construction Translations by OpenLogos and Google Translate, file dfd1bedd-0536-d55a-e053-3705fe0af723 7
PARSEME-IT - Issues in verbal Multiword Expressions identification and classification, file dfd1bedd-4ce4-d55a-e053-3705fe0af723 7
Identifying Multi-Word Expressions from Parallel Corpora with Kernel Methods and Crowdsourcing, file dfd1bedd-4cec-d55a-e053-3705fe0af723 7
Multiword units in machine translation and translation technology, file dfd1bedd-797b-d55a-e053-3705fe0af723 7
Edition 1.2 of the PARSEME Shared Task on Semi-supervised Identification of Verbal Multiword Expressions, file dfd1bedd-7e37-d55a-e053-3705fe0af723 7
Pinocchio in emojitaliano, file dfd1bedd-1034-d55a-e053-3705fe0af723 6
Proceedings of The 3rd Workshop on Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology (MUMTTT 2017), file dfd1bedd-28fd-d55a-e053-3705fe0af723 6
Translation asymmetries of multiword expressions in machine translation, file dfd1bedd-6b7d-d55a-e053-3705fe0af723 6
Tailoring Terminological Resources to the Users’ Needs: a Corpus-based Study on Appositive Constructions in Italian and English, file c0c90bad-261c-4142-a175-adda30c62608 5
PARSEME-IT - Issues in verbal Multiword Expressions identification and classification, file dfd1bedd-46d4-d55a-e053-3705fe0af723 5
Gender issues in Machine Translation: an unsolved problem?, file 63372e92-f067-40ac-9c02-d4a739526a02 4
Tailoring Terminological Resources to the Users’ Needs: a Corpus-based Study on Appositive Constructions in Italian and English, file 8fd63730-2fe6-429e-9345-d310e462fa7a 4
Gamified crowdsourcing for idiom corpora construction, file a9bbb159-104b-4d6d-bdb5-b1dfe17dbae9 4
null, file dfd1bedd-429f-d55a-e053-3705fe0af723 4
Assessing the Quality of an Italian Crowdsourced Idiom Corpus: the Dodiom Experiment, file 62e613d6-b161-4ca6-989f-d4c15e1e03e1 3
Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology, file dfd1bedd-386a-d55a-e053-3705fe0af723 3
Edition 1.1 of the PARSEME Shared Task on automatic identification of verbal multiword expressions, file dfd1bedd-3bad-d55a-e053-3705fe0af723 3
In search of knowledge: text mining dedicated to technical translation, file dfd1bedd-4741-d55a-e053-3705fe0af723 3
Hashtags as an information source. Analyzing tweets to map La Terra dei Fuochi, file dfd1bedd-7f7f-d55a-e053-3705fe0af723 3
L’Orientale Foundation: un programma per l’introduzione delle nuove tecnologie nei curricula, file 5985bd68-e662-4fcd-8950-e202add01c9e 2
Terms and Appositions: What Unstructured Texts Tell Us, file acf3677b-e64c-4d53-b6cb-212fb37258ff 2
Towards Terminological Resources Tailored to the Users’ Needs: Terminology Extraction based on Appositive Constructions, file ae1ce4a4-b762-409a-aebb-7a0840f094cc 2
Pinocchio in emojitaliano, file dfd1bedd-1035-d55a-e053-3705fe0af723 2
EmojiWorldBot, file dfd1bedd-4e2a-d55a-e053-3705fe0af723 2
Computational Stylometry and Machine Learning for Gender and Age Detection in Cyberbullying Texts, file dfd1bedd-54e9-d55a-e053-3705fe0af723 2
Gender Detection and Stylistic Differences and Similarities between Males and Females in a Dream Tales Blog, file dfd1bedd-59d2-d55a-e053-3705fe0af723 2
NEAT - Named Entities in Archaeological Texts: a Semantic Approach to Term Extraction and Classification, file 6c90a793-a9a3-4b95-af5e-3b7ea09b83a9 1
DialettiBot. Un Bot di Telegram per la raccolta di registrazioni di dialetti italiani, file 75dfb62d-0c2d-48ce-8dcb-0cb83b55e632 1
IL CORPUS SPOTTED-POIVORREI-ITA: LA COMUNICAZIONE DEL COVID-19 NELLA SCRITTURA DEGLI STUDENTI UNIVERSITARI. ELEMENTI PER LA SENTIMENT ANALYSIS, file a01f877d-4b7a-46e2-8152-dfce38d78aed 1
Totale 18.494
Categoria #
all - tutte 26.905
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 26.905


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2018/2019309 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 167 142
2019/20201.721 109 109 124 140 163 110 123 133 193 156 205 156
2020/20212.531 150 172 172 167 190 160 229 375 303 254 152 207
2021/20223.265 210 923 248 223 225 208 230 217 185 220 190 186
2022/20232.167 143 149 116 149 159 188 213 185 198 212 249 206
2023/20247.615 173 852 550 709 672 858 1.122 1.303 396 825 155 0
Totale 18.503