MONTI, JOHANNA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 21.503
NA - Nord America 6.420
AS - Asia 5.620
SA - Sud America 783
AF - Africa 245
OC - Oceania 76
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 22
Totale 34.669
Nazione #
IT - Italia 13.738
US - Stati Uniti d'America 6.168
RU - Federazione Russa 3.002
SG - Singapore 1.318
CN - Cina 1.090
DE - Germania 706
FR - Francia 634
HK - Hong Kong 599
BR - Brasile 582
VN - Vietnam 538
NL - Olanda 514
GB - Regno Unito 388
BE - Belgio 374
SE - Svezia 364
ID - Indonesia 345
UA - Ucraina 338
PH - Filippine 269
KR - Corea 263
IE - Irlanda 258
ES - Italia 242
TR - Turchia 177
FI - Finlandia 165
IN - India 162
CA - Canada 160
JP - Giappone 131
CH - Svizzera 121
MY - Malesia 113
PL - Polonia 108
GR - Grecia 107
SA - Arabia Saudita 85
AT - Austria 84
IR - Iran 76
TW - Taiwan 71
AR - Argentina 70
AU - Australia 62
RO - Romania 60
CZ - Repubblica Ceca 57
EG - Egitto 54
MX - Messico 53
BD - Bangladesh 51
PK - Pakistan 48
TH - Thailandia 45
PT - Portogallo 44
MA - Marocco 43
JO - Giordania 42
ZA - Sudafrica 41
LT - Lituania 33
CL - Cile 31
CO - Colombia 31
IQ - Iraq 31
PS - Palestinian Territory 31
EC - Ecuador 28
DZ - Algeria 25
UZ - Uzbekistan 23
HU - Ungheria 22
RS - Serbia 20
ET - Etiopia 19
EU - Europa 18
HR - Croazia 17
KZ - Kazakistan 17
TN - Tunisia 17
DK - Danimarca 15
AE - Emirati Arabi Uniti 14
IL - Israele 14
PY - Paraguay 14
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 13
BG - Bulgaria 12
LK - Sri Lanka 12
NO - Norvegia 12
NZ - Nuova Zelanda 12
PE - Perù 12
SI - Slovenia 12
VE - Venezuela 12
AL - Albania 10
MT - Malta 10
KE - Kenya 9
OM - Oman 9
PR - Porto Rico 9
YE - Yemen 9
GH - Ghana 8
LB - Libano 8
LU - Lussemburgo 7
QA - Qatar 7
SO - Somalia 7
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 6
NG - Nigeria 6
HN - Honduras 5
MD - Moldavia 5
AZ - Azerbaigian 4
DO - Repubblica Dominicana 4
KH - Cambogia 4
MK - Macedonia 4
BB - Barbados 3
GN - Guinea 3
JM - Giamaica 3
NI - Nicaragua 3
NP - Nepal 3
PA - Panama 3
UY - Uruguay 3
XK - ???statistics.table.value.countryCode.XK??? 3
Totale 34.632
Città #
Rome 1.012
Jacksonville 1.009
Naples 964
Milan 963
Chandler 768
Singapore 750
Moscow 585
Hong Kong 453
Beijing 439
Ashburn 294
Brussels 292
Turin 252
Dearborn 234
The Dalles 233
Bari 225
Seoul 205
Lawrence 193
Dong Ket 186
Bologna 183
Ann Arbor 175
Florence 159
Columbus 156
Dublin 155
Dallas 143
Ho Chi Minh City 143
Salerno 133
San Mateo 133
Napoli 131
Jakarta 130
Palermo 125
Boardman 118
Princeton 113
Los Angeles 110
Genoa 109
Wilmington 108
Hefei 103
Redwood City 101
Catania 99
Santa Clara 81
Padova 80
Brescia 79
Yubileyny 67
Tokyo 66
Hanoi 63
Menlo Park 63
Helsinki 62
Paris 61
Verona 60
Athens 58
Nuremberg 58
Buffalo 56
Pescara 55
Kuala Lumpur 53
Shanghai 51
Venice 50
Amsterdam 47
Munich 46
London 45
Modena 45
Vienna 45
New York 44
Frankfurt am Main 43
Cagliari 42
Istanbul 41
Toronto 40
Monza 39
Parma 39
Riyadh 39
Livorno 38
Bergamo 37
Trento 37
Brno 36
Benevento 35
São Paulo 33
Amman 32
Perugia 32
Somma Vesuviana 32
Reggio Emilia 31
Scandicci 31
Zurich 31
Cebu City 30
Lappeenranta 29
Treviso 29
Barcelona 28
Guangzhou 28
Reggio Calabria 28
San Jose 28
Vicenza 28
Ankara 27
Caserta 27
Council Bluffs 27
Mountain View 27
Sydney 27
Cairo 26
Lucca 26
Nocera Inferiore 26
Seattle 26
Aversa 25
Bangkok 25
Biên Hòa 25
Totale 14.249
Nome #
UNIOR4NLP 8.548
Questioni di genere in traduzione automatica 1.181
A Case Study of Natural Gender Phenomena in Translation - A Comparison of Google Translate, Bing Microsoft Translator and DeepL for English to Italian, French and Spanish 945
A Digital Storytelling Laboratory to Foster Second Language Acquisition in Higher Education: Students’ Perspectives and Reflections 892
The Archaeo-Term Project: Multilingual Terminology in Archaeology 718
Gender Bias in Machine Translation: A Statistical Evaluation of Google Translate and DeepL for English, Italian and German 638
null 582
Dalla Zairja alla Traduzione Automatica - Riflessioni sulla traduzione nell'era digitale 579
Le tecnologie per la traduzione nell’era del cloud computing: stato dell’arte e prospettive future. 576
Crowdsourcing e Cloud-computing: una nuova generazione di risorse e tecnologie per la traduzione 500
Gender issues in Machine Translation: an unsolved problem? 495
Large Language Models as Legal Translators of Arabic Legislatives: Does ChatGPT and Gemini Care for Context and Terminology? 493
il Mago della Ghigliottina 493
Prompting Large Language Models for Idiomatic Translation 423
LightVerb-Quest: An Adventure Storytelling Game to Foster Second Language Acquisition and Verbal Multi-Word Expressions Assimilation 377
Al femminile. Scritti linguistici in onore di Cristina Vallini 317
Phrasal-Quest: Designing a Game-Based Storytelling Approach to Teach English Verbal Multi-Word Expressions. 296
Pinocchio in emojitaliano 262
About adequacy, equivalence and translatability in human and machine translation 244
Corpus dell'Italiano annotato con ca. 3000 polirematiche verbali per PARSEME shared task on automatic identification of verbal MWEs 237
Patchwork girl di Shelley Jackson: esperienza di traduzione di un ipertesto letterario 236
How Can App Design Improve Lexicographic Outcomes? Examples from an Italian Idiom Dictionary 228
Annotated corpora and tools of the PARSEME Shared Task on Automatic Identification of Verbal Multiword Expressions (edition 1.1): Italian Language 225
DialettiBot. Un Bot di Telegram per la raccolta di registrazioni di dialetti italiani 225
When Multiwords Go Bad in Machine Translation 217
Exploiting Multiword Expressions to Solve “La Ghigliottina” 216
Annotation guidelines - PARSEME shared task on automatic identification of verbal MWEs 210
New online Tools and Digital Environments for Translation into Emoji 208
PARSEME-IT corpus for the Shared task on automatic identification of verbal multiword expressions - edition 1.1 206
Beni culturali: in che termini? 198
Multiword units in machine translation and translation technology 197
DialettiBot: a Telegram Bot for Crowdsourcing Recordings of Italian Dialects 197
International Conference on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2023) Proceedings 185
A knowledge-based approach to multiwords processing in machine translation: the English-Italian dictionary of multiwords 183
Identifying Multi-Word Expressions from Parallel Corpora with Kernel Methods and Crowdsourcing 182
Monitoring Social Media to Identify Environmental Crimes through NLP - A Preliminary Study 182
Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology 177
Computational Stylometry and Machine Learning for Gender and Age Detection in Cyberbullying Texts 174
MWE processing in Machine Translation: State of the Art and Open Challenges 170
Alla ricerca della conoscenza. quali strumenti per la traduzione saggistica? 169
PARSEME-It Corpus - An annotated Corpus of Verbal Multiword Expressions in Italian 169
Annotation guidelines - PARSEME shared task on automatic identification of verbal MWEs v. 1.1. 169
La misurazione stilistica della Falsificazione. I comunicati delle Brigate Rosse 166
EmojiWorldBot 166
Il codice emoji da Oriente a Occidente: standard Unicode e dinamiche di internazionalizzazione 164
UNIOR NLP at MWSA Task - GlobaLex 2020: Siamese LSTM with Attention for Word Sense Alignment 162
A Digital Storytelling Laboratory to Foster Second Language Acquisition in Higher Education: Students’ Perspectives and Reflections 159
TED-MWE: a bilingual parallel corpus with MWE annotation 156
Gender Detection and Stylistic Differences and Similarities between Males and Females in a Dream Tales Blog 156
Proceedings of the Workshop on Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology (MUMTTT 2015) 151
Paul is dead? Differences and Similarities before and after Paul McCartney’s supposed death. Stylometric Analysis of Transcribed Interviews 150
Proceedings of the LREC 2020 workshop on Resources and Techniques for User and Author Profiling in Abusive Language (ResT-UP 2020) 150
Advances in Multiword Expression Identification for the Italian language: The PARSEME shared task edition 1.1 149
Applicazioni di NLP per il web semantico: il trattamento delle polirematiche terminologiche nel dominio della medicina 147
The PARSEME multilingual corpus of verbal multiword expressions 147
Translation asymmetries of multiword expressions in machine translation: An analysis of the TED-MWE corpus 147
Apprendimento degli idiomatismi e modelli del linguaggio: una valutazione di ChatGPT 146
A Knowledge-Based CLIR Model for Specific Domain Collections 146
Edition 1.1 of the PARSEME Shared Task on automatic identification of verbal multiword expressions 145
From Linguistic Resources to Ontology-Aware Terminologies: Minding the Representation Gap 145
“Spotto la quarantena”: per una analisi dell’italiano scritto degli studenti universitari via social network in tempo di COVID-19 144
“Il Mago della Ghigliottina” @ Ghigliottin-AI: When Linguistics meets Artificial Intelligence 141
#POIVORREI TORNARE IN AULA: VIAGGIO SENTIMENTALE NEGLI ATENEI ITALIANI IN TEMPO DI COVID-19 - Un corpus linguistico e un caso studio di etnografia della comunicazione tra studenti universitari 140
CLiC-it 2020 - Italian Conference on Computational Linguistics 2020 - Proceedings of the Seventh Italian Conference on Computational Linguistics 138
Taking on new challenges in multi-word unit processing for Machine Translation 134
Multiword units translation evaluation in machine translation: another pain in the neck? 133
Large Language Models as Legal Translators of Arabic Legislation: Do ChatGPT and Gemini Care for Context and Terminology? 132
Proceedings of The 3rd Workshop on Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology (MUMTTT 2017) 131
Translator's knowledge in the cloud: the new translation technologies 130
Ghigliottin-AI @ EVALITA2020: Evaluating Artificial Players for the Language Game “La Ghigliottina” 130
Language Resources for Italian: towards the Development of a Corpus of Annotated Italian Multiword Expressions 128
EnetCollect in Italy 128
LightVerb-Quest: An Adventure Storytelling Game to Foster Second Language Acquisition and Verbal Multi-Word Expressions Assimilation 128
Cross-Lingual Information Retrieval and Semantic Interoperability for Cultural Heritage Repositories 127
UniOR NLP at eRisk 2021: Assessing the Severity of Depression with Part of Speech and Syntactic Features 124
Localizzazione: il ruolo e i saperi della traduzione 124
An English-Italian MWE dictionary 122
GPT-based Language Models meet Emojitaliano: A Preliminary Assessment Test between Automation and Creativity 121
LaCulturaNonSiFerma -- Report su uso e la diffusione degli hashtag delle istituzioni culturali italiane durante il periodo di lockdown 121
ItaGLAM: A corpus of Cultural Communication on Twitter during the Pandemic 120
CATALOGA®: a Software for Semantic and Terminological Information Retrieval 118
Formalizing Natural Languages with Nooj 2014 118
Hashtags as an information source. Analyzing tweets to map La Terra dei Fuochi 118
The challenge of the TV game La Ghigliottina to NLP 117
IL CORPUS SPOTTED-POIVORREI-ITA: LA COMUNICAZIONE DEL COVID-19 NELLA SCRITTURA DEGLI STUDENTI UNIVERSITARI. ELEMENTI PER LA SENTIMENT ANALYSIS 116
Multi-word unit processing in Machine Translation 114
Conceptual maps and Computational Linguistics: the Italian ALTI project 113
PARSEME-It: an Italian corpus annotated with verbal multiword expressions 113
Dal sogno meccanico alla e-translation: la traduzione automatica è realtà? 112
Mixed up with machine Translation: Multi-word Units Disambiguation Challenge. 112
The Role of Computational Stylometry in Identifying (Misogynistic) Aggression in English Social Media Texts 112
Prefazione 111
In Search of knowledge: text mining dedicated to technical translation 110
Le projet Archaeo-Term: premiers résultats 110
The Use of Figurative Language in a Dream Descriptions Corpus. Exploiting NooJ for Stylometric Purposes 109
La traduzione automatica deve sempre essere trasparente? Spunti di riflessione su trasparenza e qualità nella traduzione 108
Emojitalianobot and EmojiWorldBot - New online Tools and Digital Environments for Translation into Emoji 107
Vietri, Simonetta. 2014. Idiomatic Constructions in Italian. A Lexicon-Grammar Approach(Linguisticae Investigationes Supplementa 31.). 106
null 106
Linguistic Evaluation of Support Verb Construction Translations by OpenLogos and Google Translate 104
Totale 30.701
Categoria #
all - tutte 113.494
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 113.494


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/20212.027 0 0 0 0 0 355 244 293 412 201 215 307
2021/20222.035 119 24 170 296 166 165 204 215 185 199 197 95
2022/20233.608 419 382 69 215 237 335 261 367 416 251 440 216
2023/20246.382 260 323 234 390 391 416 999 644 450 727 1.005 543
2024/202511.386 543 391 612 752 887 1.005 2.324 2.090 895 678 657 552
2025/20264.530 630 451 653 1.001 1.049 746 0 0 0 0 0 0
Totale 35.031