MONTI, JOHANNA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 21.300
NA - Nord America 6.382
AS - Asia 5.556
SA - Sud America 782
AF - Africa 245
OC - Oceania 76
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 22
Totale 34.363
Nazione #
IT - Italia 13.563
US - Stati Uniti d'America 6.130
RU - Federazione Russa 3.002
SG - Singapore 1.277
CN - Cina 1.079
DE - Germania 705
FR - Francia 628
HK - Hong Kong 596
BR - Brasile 581
VN - Vietnam 537
NL - Olanda 501
GB - Regno Unito 384
BE - Belgio 374
SE - Svezia 363
ID - Indonesia 344
UA - Ucraina 338
PH - Filippine 269
KR - Corea 263
IE - Irlanda 258
ES - Italia 242
TR - Turchia 177
FI - Finlandia 165
CA - Canada 160
IN - India 160
JP - Giappone 129
CH - Svizzera 121
MY - Malesia 113
GR - Grecia 107
PL - Polonia 107
SA - Arabia Saudita 85
AT - Austria 84
IR - Iran 74
TW - Taiwan 71
AR - Argentina 70
AU - Australia 62
RO - Romania 60
CZ - Repubblica Ceca 57
EG - Egitto 54
MX - Messico 53
BD - Bangladesh 51
PK - Pakistan 48
TH - Thailandia 45
PT - Portogallo 44
MA - Marocco 43
JO - Giordania 42
ZA - Sudafrica 41
LT - Lituania 33
CL - Cile 31
CO - Colombia 31
IQ - Iraq 31
PS - Palestinian Territory 31
EC - Ecuador 28
DZ - Algeria 25
UZ - Uzbekistan 23
HU - Ungheria 22
RS - Serbia 20
ET - Etiopia 19
EU - Europa 18
HR - Croazia 17
KZ - Kazakistan 17
TN - Tunisia 17
AE - Emirati Arabi Uniti 14
DK - Danimarca 14
IL - Israele 14
PY - Paraguay 14
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 13
BG - Bulgaria 12
LK - Sri Lanka 12
NO - Norvegia 12
NZ - Nuova Zelanda 12
PE - Perù 12
SI - Slovenia 12
VE - Venezuela 12
AL - Albania 10
KE - Kenya 9
MT - Malta 9
OM - Oman 9
PR - Porto Rico 9
YE - Yemen 9
GH - Ghana 8
LB - Libano 8
LU - Lussemburgo 7
SO - Somalia 7
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 6
NG - Nigeria 6
QA - Qatar 6
HN - Honduras 5
MD - Moldavia 5
AZ - Azerbaigian 4
DO - Repubblica Dominicana 4
KH - Cambogia 4
MK - Macedonia 4
BB - Barbados 3
GN - Guinea 3
JM - Giamaica 3
NI - Nicaragua 3
NP - Nepal 3
PA - Panama 3
UY - Uruguay 3
XK - ???statistics.table.value.countryCode.XK??? 3
Totale 34.326
Città #
Jacksonville 1.009
Rome 992
Milan 952
Naples 948
Chandler 768
Singapore 721
Moscow 585
Hong Kong 450
Beijing 439
Brussels 292
Ashburn 274
Turin 250
Dearborn 234
The Dalles 233
Bari 223
Seoul 205
Lawrence 193
Dong Ket 186
Bologna 181
Ann Arbor 175
Columbus 156
Florence 156
Dublin 155
Dallas 143
Ho Chi Minh City 142
San Mateo 133
Napoli 131
Salerno 131
Jakarta 130
Palermo 123
Boardman 118
Princeton 113
Genoa 108
Los Angeles 108
Wilmington 108
Hefei 103
Redwood City 101
Catania 94
Santa Clara 81
Padova 80
Brescia 79
Yubileyny 67
Tokyo 65
Hanoi 63
Menlo Park 63
Helsinki 62
Paris 60
Athens 58
Nuremberg 58
Buffalo 56
Pescara 55
Verona 54
Kuala Lumpur 53
Shanghai 50
Venice 50
Amsterdam 47
Munich 46
London 45
Vienna 45
Modena 44
New York 44
Frankfurt am Main 43
Istanbul 41
Cagliari 40
Toronto 40
Monza 39
Parma 39
Riyadh 39
Trento 37
Bergamo 36
Brno 36
Livorno 36
Benevento 35
São Paulo 33
Amman 32
Somma Vesuviana 32
Reggio Emilia 31
Scandicci 31
Zurich 31
Cebu City 30
Perugia 30
Lappeenranta 29
Barcelona 28
Guangzhou 28
Reggio Calabria 28
Vicenza 28
Ankara 27
Caserta 27
Council Bluffs 27
Mountain View 27
Sydney 27
Treviso 27
Cairo 26
Nocera Inferiore 26
Seattle 26
Aversa 25
Bangkok 25
Biên Hòa 25
Hanover 25
Phoenix 25
Totale 14.105
Nome #
UNIOR4NLP 8.360
Questioni di genere in traduzione automatica 1.180
A Case Study of Natural Gender Phenomena in Translation - A Comparison of Google Translate, Bing Microsoft Translator and DeepL for English to Italian, French and Spanish 944
A Digital Storytelling Laboratory to Foster Second Language Acquisition in Higher Education: Students’ Perspectives and Reflections 892
The Archaeo-Term Project: Multilingual Terminology in Archaeology 716
Gender Bias in Machine Translation: A Statistical Evaluation of Google Translate and DeepL for English, Italian and German 638
null 582
Le tecnologie per la traduzione nell’era del cloud computing: stato dell’arte e prospettive future. 576
Dalla Zairja alla Traduzione Automatica - Riflessioni sulla traduzione nell'era digitale 574
Crowdsourcing e Cloud-computing: una nuova generazione di risorse e tecnologie per la traduzione 499
Gender issues in Machine Translation: an unsolved problem? 494
il Mago della Ghigliottina 491
Large Language Models as Legal Translators of Arabic Legislatives: Does ChatGPT and Gemini Care for Context and Terminology? 490
Prompting Large Language Models for Idiomatic Translation 421
LightVerb-Quest: An Adventure Storytelling Game to Foster Second Language Acquisition and Verbal Multi-Word Expressions Assimilation 376
Al femminile. Scritti linguistici in onore di Cristina Vallini 314
Phrasal-Quest: Designing a Game-Based Storytelling Approach to Teach English Verbal Multi-Word Expressions. 296
Pinocchio in emojitaliano 261
About adequacy, equivalence and translatability in human and machine translation 242
Corpus dell'Italiano annotato con ca. 3000 polirematiche verbali per PARSEME shared task on automatic identification of verbal MWEs 237
Patchwork girl di Shelley Jackson: esperienza di traduzione di un ipertesto letterario 234
How Can App Design Improve Lexicographic Outcomes? Examples from an Italian Idiom Dictionary 228
Annotated corpora and tools of the PARSEME Shared Task on Automatic Identification of Verbal Multiword Expressions (edition 1.1): Italian Language 224
DialettiBot. Un Bot di Telegram per la raccolta di registrazioni di dialetti italiani 224
When Multiwords Go Bad in Machine Translation 217
Exploiting Multiword Expressions to Solve “La Ghigliottina” 216
Annotation guidelines - PARSEME shared task on automatic identification of verbal MWEs 209
New online Tools and Digital Environments for Translation into Emoji 208
PARSEME-IT corpus for the Shared task on automatic identification of verbal multiword expressions - edition 1.1 206
Multiword units in machine translation and translation technology 197
DialettiBot: a Telegram Bot for Crowdsourcing Recordings of Italian Dialects 196
Beni culturali: in che termini? 195
International Conference on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2023) Proceedings 184
Identifying Multi-Word Expressions from Parallel Corpora with Kernel Methods and Crowdsourcing 182
A knowledge-based approach to multiwords processing in machine translation: the English-Italian dictionary of multiwords 182
Monitoring Social Media to Identify Environmental Crimes through NLP - A Preliminary Study 181
Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology 177
Computational Stylometry and Machine Learning for Gender and Age Detection in Cyberbullying Texts 174
Alla ricerca della conoscenza. quali strumenti per la traduzione saggistica? 169
MWE processing in Machine Translation: State of the Art and Open Challenges 169
PARSEME-It Corpus - An annotated Corpus of Verbal Multiword Expressions in Italian 169
Annotation guidelines - PARSEME shared task on automatic identification of verbal MWEs v. 1.1. 169
EmojiWorldBot 166
La misurazione stilistica della Falsificazione. I comunicati delle Brigate Rosse 164
Il codice emoji da Oriente a Occidente: standard Unicode e dinamiche di internazionalizzazione 164
UNIOR NLP at MWSA Task - GlobaLex 2020: Siamese LSTM with Attention for Word Sense Alignment 162
A Digital Storytelling Laboratory to Foster Second Language Acquisition in Higher Education: Students’ Perspectives and Reflections 159
TED-MWE: a bilingual parallel corpus with MWE annotation 156
Gender Detection and Stylistic Differences and Similarities between Males and Females in a Dream Tales Blog 155
Proceedings of the Workshop on Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology (MUMTTT 2015) 150
Advances in Multiword Expression Identification for the Italian language: The PARSEME shared task edition 1.1 149
Paul is dead? Differences and Similarities before and after Paul McCartney’s supposed death. Stylometric Analysis of Transcribed Interviews 149
Proceedings of the LREC 2020 workshop on Resources and Techniques for User and Author Profiling in Abusive Language (ResT-UP 2020) 148
Applicazioni di NLP per il web semantico: il trattamento delle polirematiche terminologiche nel dominio della medicina 147
The PARSEME multilingual corpus of verbal multiword expressions 147
Translation asymmetries of multiword expressions in machine translation: An analysis of the TED-MWE corpus 147
A Knowledge-Based CLIR Model for Specific Domain Collections 146
Edition 1.1 of the PARSEME Shared Task on automatic identification of verbal multiword expressions 145
From Linguistic Resources to Ontology-Aware Terminologies: Minding the Representation Gap 145
Apprendimento degli idiomatismi e modelli del linguaggio: una valutazione di ChatGPT 144
“Spotto la quarantena”: per una analisi dell’italiano scritto degli studenti universitari via social network in tempo di COVID-19 144
“Il Mago della Ghigliottina” @ Ghigliottin-AI: When Linguistics meets Artificial Intelligence 140
#POIVORREI TORNARE IN AULA: VIAGGIO SENTIMENTALE NEGLI ATENEI ITALIANI IN TEMPO DI COVID-19 - Un corpus linguistico e un caso studio di etnografia della comunicazione tra studenti universitari 139
CLiC-it 2020 - Italian Conference on Computational Linguistics 2020 - Proceedings of the Seventh Italian Conference on Computational Linguistics 138
Taking on new challenges in multi-word unit processing for Machine Translation 134
Multiword units translation evaluation in machine translation: another pain in the neck? 133
Proceedings of The 3rd Workshop on Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology (MUMTTT 2017) 131
Translator's knowledge in the cloud: the new translation technologies 130
Ghigliottin-AI @ EVALITA2020: Evaluating Artificial Players for the Language Game “La Ghigliottina” 130
Large Language Models as Legal Translators of Arabic Legislation: Do ChatGPT and Gemini Care for Context and Terminology? 130
EnetCollect in Italy 128
LightVerb-Quest: An Adventure Storytelling Game to Foster Second Language Acquisition and Verbal Multi-Word Expressions Assimilation 128
Cross-Lingual Information Retrieval and Semantic Interoperability for Cultural Heritage Repositories 127
Language Resources for Italian: towards the Development of a Corpus of Annotated Italian Multiword Expressions 127
Localizzazione: il ruolo e i saperi della traduzione 124
UniOR NLP at eRisk 2021: Assessing the Severity of Depression with Part of Speech and Syntactic Features 123
An English-Italian MWE dictionary 121
GPT-based Language Models meet Emojitaliano: A Preliminary Assessment Test between Automation and Creativity 120
ItaGLAM: A corpus of Cultural Communication on Twitter during the Pandemic 120
LaCulturaNonSiFerma -- Report su uso e la diffusione degli hashtag delle istituzioni culturali italiane durante il periodo di lockdown 119
CATALOGA®: a Software for Semantic and Terminological Information Retrieval 118
Formalizing Natural Languages with Nooj 2014 118
The challenge of the TV game La Ghigliottina to NLP 117
Hashtags as an information source. Analyzing tweets to map La Terra dei Fuochi 117
IL CORPUS SPOTTED-POIVORREI-ITA: LA COMUNICAZIONE DEL COVID-19 NELLA SCRITTURA DEGLI STUDENTI UNIVERSITARI. ELEMENTI PER LA SENTIMENT ANALYSIS 116
Multi-word unit processing in Machine Translation 114
Conceptual maps and Computational Linguistics: the Italian ALTI project 113
PARSEME-It: an Italian corpus annotated with verbal multiword expressions 113
Dal sogno meccanico alla e-translation: la traduzione automatica è realtà? 112
Mixed up with machine Translation: Multi-word Units Disambiguation Challenge. 112
Prefazione 111
The Role of Computational Stylometry in Identifying (Misogynistic) Aggression in English Social Media Texts 111
In Search of knowledge: text mining dedicated to technical translation 109
Le projet Archaeo-Term: premiers résultats 109
La traduzione automatica deve sempre essere trasparente? Spunti di riflessione su trasparenza e qualità nella traduzione 108
The Use of Figurative Language in a Dream Descriptions Corpus. Exploiting NooJ for Stylometric Purposes 107
Vietri, Simonetta. 2014. Idiomatic Constructions in Italian. A Lexicon-Grammar Approach(Linguisticae Investigationes Supplementa 31.). 106
null 106
Emojitalianobot and EmojiWorldBot - New online Tools and Digital Environments for Translation into Emoji 105
Linguistic Evaluation of Support Verb Construction Translations by OpenLogos and Google Translate 104
Totale 30.448
Categoria #
all - tutte 112.738
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 112.738


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/20212.027 0 0 0 0 0 355 244 293 412 201 215 307
2021/20222.035 119 24 170 296 166 165 204 215 185 199 197 95
2022/20233.608 419 382 69 215 237 335 261 367 416 251 440 216
2023/20246.382 260 323 234 390 391 416 999 644 450 727 1.005 543
2024/202511.386 543 391 612 752 887 1.005 2.324 2.090 895 678 657 552
2025/20264.224 630 451 653 1.001 1.049 440 0 0 0 0 0 0
Totale 34.725