MONTI, JOHANNA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 19.648
NA - Nord America 5.645
AS - Asia 3.443
SA - Sud America 156
AF - Africa 150
OC - Oceania 62
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 19
Totale 29.123
Nazione #
IT - Italia 12.454
US - Stati Uniti d'America 5.450
RU - Federazione Russa 2.987
DE - Germania 652
CN - Cina 598
SG - Singapore 590
FR - Francia 532
HK - Hong Kong 460
NL - Olanda 441
BE - Belgio 358
SE - Svezia 349
GB - Regno Unito 324
UA - Ucraina 316
ID - Indonesia 286
VN - Vietnam 266
PH - Filippine 248
IE - Irlanda 245
ES - Italia 177
TR - Turchia 163
FI - Finlandia 146
IN - India 134
CA - Canada 132
CH - Svizzera 111
JP - Giappone 109
GR - Grecia 99
KR - Corea 97
PL - Polonia 91
MY - Malesia 85
BR - Brasile 76
AT - Austria 67
IR - Iran 64
TW - Taiwan 59
RO - Romania 58
CZ - Repubblica Ceca 54
AU - Australia 48
SA - Arabia Saudita 44
PK - Pakistan 40
EG - Egitto 39
PT - Portogallo 38
MX - Messico 35
TH - Thailandia 35
MA - Marocco 30
LT - Lituania 29
JO - Giordania 26
CL - Cile 24
PS - Palestinian Territory 24
AR - Argentina 22
BD - Bangladesh 22
HU - Ungheria 21
IQ - Iraq 19
DZ - Algeria 18
EU - Europa 18
ZA - Sudafrica 17
ET - Etiopia 16
HR - Croazia 16
CO - Colombia 14
AE - Emirati Arabi Uniti 13
UZ - Uzbekistan 13
NZ - Nuova Zelanda 12
BG - Bulgaria 11
KZ - Kazakistan 10
NO - Norvegia 10
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 10
IL - Israele 9
PE - Perù 9
PR - Porto Rico 9
SI - Slovenia 9
YE - Yemen 9
DK - Danimarca 8
AL - Albania 7
SO - Somalia 7
EC - Ecuador 6
LU - Lussemburgo 6
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 6
MT - Malta 6
TN - Tunisia 6
MD - Moldavia 5
VE - Venezuela 5
DO - Repubblica Dominicana 4
HN - Honduras 4
KE - Kenya 4
KH - Cambogia 4
AZ - Azerbaigian 3
BB - Barbados 3
GN - Guinea 3
LB - Libano 3
MK - Macedonia 3
NI - Nicaragua 3
RS - Serbia 3
BA - Bosnia-Erzegovina 2
BF - Burkina Faso 2
LV - Lettonia 2
MF - Saint Martin 2
OM - Oman 2
PG - Papua Nuova Guinea 2
RE - Reunion 2
A2 - ???statistics.table.value.countryCode.A2??? 1
BI - Burundi 1
CD - Congo 1
CM - Camerun 1
Totale 29.114
Città #
Jacksonville 1.009
Rome 912
Milan 874
Naples 827
Chandler 768
Moscow 582
Hong Kong 345
Singapore 331
Brussels 291
Beijing 263
Dearborn 233
The Dalles 224
Turin 207
Lawrence 193
Dong Ket 186
Bari 185
Ann Arbor 175
Ashburn 173
Columbus 149
Dublin 146
Bologna 143
San Mateo 133
Florence 132
Napoli 131
Salerno 120
Jakarta 116
Princeton 113
Wilmington 108
Palermo 102
Redwood City 101
Genoa 93
Catania 92
Boardman 88
Padova 80
Santa Clara 70
Yubileyny 67
Dallas 63
Menlo Park 63
Helsinki 60
Brescia 59
Seoul 53
Pescara 52
Athens 50
Tokyo 50
Verona 50
Shanghai 45
Nuremberg 43
Modena 42
Paris 42
Los Angeles 41
Munich 41
Venice 41
Parma 39
Amsterdam 38
Istanbul 38
London 38
Vienna 38
Frankfurt am Main 37
Monza 37
Brno 36
Cagliari 36
Benevento 34
Trento 34
Kuala Lumpur 33
New York 33
Bergamo 32
Somma Vesuviana 32
Ho Chi Minh City 31
Toronto 31
Cebu City 30
Scandicci 30
Reggio Emilia 29
Perugia 28
Vicenza 28
Livorno 27
Mountain View 27
Reggio Calabria 27
Treviso 27
Zurich 26
Ankara 25
Aversa 25
Caserta 25
Hanover 25
Nocera Inferiore 25
Phoenix 24
Sant'antonio Abate 24
Woodbridge 24
Council Bluffs 23
Sarno 23
Acerra 22
Cairo 22
Lappeenranta 22
Latina 22
Torino 22
Bollate 21
Guangzhou 21
Dasmariñas 20
Mumbai 20
Mīrpur 20
San Jose 20
Totale 11.908
Nome #
UNIOR4NLP 7.564
Questioni di genere in traduzione automatica 1.081
A Case Study of Natural Gender Phenomena in Translation - A Comparison of Google Translate, Bing Microsoft Translator and DeepL for English to Italian, French and Spanish 872
A Digital Storytelling Laboratory to Foster Second Language Acquisition in Higher Education: Students’ Perspectives and Reflections 776
The Archaeo-Term Project: Multilingual Terminology in Archaeology 619
null 582
Gender Bias in Machine Translation: A Statistical Evaluation of Google Translate and DeepL for English, Italian and German 568
Le tecnologie per la traduzione nell’era del cloud computing: stato dell’arte e prospettive future. 541
Crowdsourcing e Cloud-computing: una nuova generazione di risorse e tecnologie per la traduzione 485
Dalla Zairja alla Traduzione Automatica - Riflessioni sulla traduzione nell'era digitale 477
il Mago della Ghigliottina 455
Gender issues in Machine Translation: an unsolved problem? 408
LightVerb-Quest: An Adventure Storytelling Game to Foster Second Language Acquisition and Verbal Multi-Word Expressions Assimilation 307
Al femminile. Scritti linguistici in onore di Cristina Vallini 290
Large Language Models as Legal Translators of Arabic Legislatives: Does ChatGPT and Gemini Care for Context and Terminology? 289
Prompting Large Language Models for Idiomatic Translation 266
Phrasal-Quest: Designing a Game-Based Storytelling Approach to Teach English Verbal Multi-Word Expressions. 265
Pinocchio in emojitaliano 242
About adequacy, equivalence and translatability in human and machine translation 214
Corpus dell'Italiano annotato con ca. 3000 polirematiche verbali per PARSEME shared task on automatic identification of verbal MWEs 207
Patchwork girl di Shelley Jackson: esperienza di traduzione di un ipertesto letterario 198
Annotation guidelines - PARSEME shared task on automatic identification of verbal MWEs 195
Annotated corpora and tools of the PARSEME Shared Task on Automatic Identification of Verbal Multiword Expressions (edition 1.1): Italian Language 195
PARSEME-IT corpus for the Shared task on automatic identification of verbal multiword expressions - edition 1.1 189
Exploiting Multiword Expressions to Solve “La Ghigliottina” 188
How Can App Design Improve Lexicographic Outcomes? Examples from an Italian Idiom Dictionary 188
DialettiBot. Un Bot di Telegram per la raccolta di registrazioni di dialetti italiani 187
When Multiwords Go Bad in Machine Translation 183
New online Tools and Digital Environments for Translation into Emoji 179
Multiword units in machine translation and translation technology 178
DialettiBot: a Telegram Bot for Crowdsourcing Recordings of Italian Dialects 164
Beni culturali: in che termini? 163
Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology 159
Alla ricerca della conoscenza. quali strumenti per la traduzione saggistica? 157
International Conference on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2023) Proceedings 155
A knowledge-based approach to multiwords processing in machine translation: the English-Italian dictionary of multiwords 153
Computational Stylometry and Machine Learning for Gender and Age Detection in Cyberbullying Texts 153
Identifying Multi-Word Expressions from Parallel Corpora with Kernel Methods and Crowdsourcing 151
Il codice emoji da Oriente a Occidente: standard Unicode e dinamiche di internazionalizzazione 150
Annotation guidelines - PARSEME shared task on automatic identification of verbal MWEs v. 1.1. 148
Monitoring Social Media to Identify Environmental Crimes through NLP - A Preliminary Study 146
PARSEME-It Corpus - An annotated Corpus of Verbal Multiword Expressions in Italian 144
EmojiWorldBot 143
UNIOR NLP at MWSA Task - GlobaLex 2020: Siamese LSTM with Attention for Word Sense Alignment 142
MWE processing in Machine Translation: State of the Art and Open Challenges 138
A Digital Storytelling Laboratory to Foster Second Language Acquisition in Higher Education: Students’ Perspectives and Reflections 138
Gender Detection and Stylistic Differences and Similarities between Males and Females in a Dream Tales Blog 137
Applicazioni di NLP per il web semantico: il trattamento delle polirematiche terminologiche nel dominio della medicina 134
The PARSEME multilingual corpus of verbal multiword expressions 134
Advances in Multiword Expression Identification for the Italian language: The PARSEME shared task edition 1.1 131
Proceedings of the Workshop on Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology (MUMTTT 2015) 130
From Linguistic Resources to Ontology-Aware Terminologies: Minding the Representation Gap 129
Translation asymmetries of multiword expressions in machine translation: An analysis of the TED-MWE corpus 127
Taking on new challenges in multi-word unit processing for Machine Translation 125
Paul is dead? Differences and Similarities before and after Paul McCartney’s supposed death. Stylometric Analysis of Transcribed Interviews 123
Multiword units translation evaluation in machine translation: another pain in the neck? 122
Proceedings of the LREC 2020 workshop on Resources and Techniques for User and Author Profiling in Abusive Language (ResT-UP 2020) 122
A Knowledge-Based CLIR Model for Specific Domain Collections 118
TED-MWE: a bilingual parallel corpus with MWE annotation 116
La misurazione stilistica della Falsificazione. I comunicati delle Brigate Rosse 115
#POIVORREI TORNARE IN AULA: VIAGGIO SENTIMENTALE NEGLI ATENEI ITALIANI IN TEMPO DI COVID-19 - Un corpus linguistico e un caso studio di etnografia della comunicazione tra studenti universitari 115
Cross-Lingual Information Retrieval and Semantic Interoperability for Cultural Heritage Repositories 113
CATALOGA®: a Software for Semantic and Terminological Information Retrieval 111
“Il Mago della Ghigliottina” @ Ghigliottin-AI: When Linguistics meets Artificial Intelligence 109
“Spotto la quarantena”: per una analisi dell’italiano scritto degli studenti universitari via social network in tempo di COVID-19 109
Formalizing Natural Languages with Nooj 2014 107
null 106
Language Resources for Italian: towards the Development of a Corpus of Annotated Italian Multiword Expressions 106
Multi-word unit processing in Machine Translation 104
Mixed up with machine Translation: Multi-word Units Disambiguation Challenge. 103
Apprendimento degli idiomatismi e modelli del linguaggio: una valutazione di ChatGPT 102
Translator's knowledge in the cloud: the new translation technologies 102
EnetCollect in Italy 102
LightVerb-Quest: An Adventure Storytelling Game to Foster Second Language Acquisition and Verbal Multi-Word Expressions Assimilation 102
CLiC-it 2020 - Italian Conference on Computational Linguistics 2020 - Proceedings of the Seventh Italian Conference on Computational Linguistics 102
An English-Italian MWE dictionary 101
Proceedings of The 3rd Workshop on Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology (MUMTTT 2017) 101
Prefazione 101
The challenge of the TV game La Ghigliottina to NLP 98
LaCulturaNonSiFerma -- Report su uso e la diffusione degli hashtag delle istituzioni culturali italiane durante il periodo di lockdown 98
Ghigliottin-AI @ EVALITA2020: Evaluating Artificial Players for the Language Game “La Ghigliottina” 98
Hashtags as an information source. Analyzing tweets to map La Terra dei Fuochi 98
UniOR NLP at eRisk 2021: Assessing the Severity of Depression with Part of Speech and Syntactic Features 97
ItaGLAM: A corpus of Cultural Communication on Twitter during the Pandemic 97
IL CORPUS SPOTTED-POIVORREI-ITA: LA COMUNICAZIONE DEL COVID-19 NELLA SCRITTURA DEGLI STUDENTI UNIVERSITARI. ELEMENTI PER LA SENTIMENT ANALYSIS 97
Localizzazione: il ruolo e i saperi della traduzione 95
GPT-based Language Models meet Emojitaliano: A Preliminary Assessment Test between Automation and Creativity 94
Conceptual maps and Computational Linguistics: the Italian ALTI project 91
PARSEME-It: an Italian corpus annotated with verbal multiword expressions 91
The Role of Computational Stylometry in Identifying (Misogynistic) Aggression in English Social Media Texts 91
"Ricchezza e complessità del logonimo sprechen" 87
Emojitalianobot and EmojiWorldBot - New online Tools and Digital Environments for Translation into Emoji 87
The Use of Figurative Language in a Dream Descriptions Corpus. Exploiting NooJ for Stylometric Purposes 87
Terms and Appositions: What Unstructured Texts Tell Us 87
Dal sogno meccanico alla e-translation: la traduzione automatica è realtà? 86
La posizione delle Lingue Caucasiche 85
Vietri, Simonetta. 2014. Idiomatic Constructions in Italian. A Lexicon-Grammar Approach(Linguisticae Investigationes Supplementa 31.). 83
Knowledge Management and Cultural Heritage Repositories. Cross-Lingual Information Retrieval Strategies 83
Edition 1.1 of the PARSEME Shared Task on automatic identification of verbal multiword expressions 83
Le projet Archaeo-Term: premiers résultats 83
Totale 26.447
Categoria #
all - tutte 95.044
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 95.044


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/2020454 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 195 259
2020/20212.981 147 157 159 296 195 355 244 293 412 201 215 307
2021/20222.035 119 24 170 296 166 165 204 215 185 199 197 95
2022/20233.608 419 382 69 215 237 335 261 367 416 251 440 216
2023/20246.382 260 323 234 390 391 416 999 644 450 727 1.005 543
2024/202510.359 543 391 612 752 887 1.005 2.324 2.090 895 678 182 0
Totale 29.474