MONTI, JOHANNA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 23.391
NA - Nord America 8.035
AS - Asia 6.662
SA - Sud America 989
AF - Africa 331
OC - Oceania 82
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 22
Totale 39.512
Nazione #
IT - Italia 15.079
US - Stati Uniti d'America 7.738
RU - Federazione Russa 2.997
SG - Singapore 1.653
CN - Cina 1.289
FR - Francia 835
DE - Germania 745
BR - Brasile 678
HK - Hong Kong 634
VN - Vietnam 620
NL - Olanda 588
GB - Regno Unito 442
BE - Belgio 388
SE - Svezia 373
ID - Indonesia 369
UA - Ucraina 357
PH - Filippine 291
IN - India 270
KR - Corea 267
ES - Italia 263
IE - Irlanda 262
FI - Finlandia 219
TR - Turchia 200
CA - Canada 178
JP - Giappone 138
CH - Svizzera 134
PL - Polonia 123
MY - Malesia 119
GR - Grecia 107
BD - Bangladesh 103
AR - Argentina 102
SA - Arabia Saudita 96
AT - Austria 86
IR - Iran 77
PK - Pakistan 73
TW - Taiwan 71
AU - Australia 68
IQ - Iraq 67
MX - Messico 65
EG - Egitto 64
CZ - Repubblica Ceca 61
RO - Romania 60
MA - Marocco 59
TH - Thailandia 56
ZA - Sudafrica 55
CO - Colombia 53
PT - Portogallo 51
JO - Giordania 48
CL - Cile 40
EC - Ecuador 40
LT - Lituania 36
PS - Palestinian Territory 35
UZ - Uzbekistan 32
VE - Venezuela 29
DZ - Algeria 28
TN - Tunisia 28
KZ - Kazakistan 25
ET - Etiopia 23
HU - Ungheria 23
RS - Serbia 21
HR - Croazia 19
EU - Europa 18
KE - Kenya 18
PY - Paraguay 18
PE - Perù 17
DK - Danimarca 16
IL - Israele 16
NO - Norvegia 15
AE - Emirati Arabi Uniti 14
BG - Bulgaria 14
OM - Oman 14
LB - Libano 13
SI - Slovenia 13
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 13
LK - Sri Lanka 12
NZ - Nuova Zelanda 12
AL - Albania 11
MT - Malta 10
PR - Porto Rico 10
YE - Yemen 10
GH - Ghana 9
AZ - Azerbaigian 8
MD - Moldavia 8
NP - Nepal 8
PA - Panama 8
QA - Qatar 8
SO - Somalia 8
LU - Lussemburgo 7
NG - Nigeria 7
BO - Bolivia 6
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 6
UY - Uruguay 6
CR - Costa Rica 5
HN - Honduras 5
JM - Giamaica 5
KH - Cambogia 5
MK - Macedonia 5
AO - Angola 4
DO - Repubblica Dominicana 4
GN - Guinea 4
Totale 39.440
Città #
Rome 1.143
Milan 1.080
Naples 1.061
San Jose 1.026
Jacksonville 1.012
Singapore 894
Chandler 768
Moscow 585
Hong Kong 487
Beijing 468
Ashburn 396
Brussels 296
Turin 286
The Dalles 264
Bari 240
Dearborn 234
Bologna 216
Seoul 208
Florence 194
Lawrence 193
Dong Ket 186
Ann Arbor 175
Ho Chi Minh City 167
Columbus 158
Dublin 157
Dallas 146
Palermo 140
Jakarta 139
Lauterbourg 135
Salerno 134
San Mateo 133
Napoli 131
Genoa 128
Boardman 121
Los Angeles 121
Princeton 113
Wilmington 110
Catania 108
New York 108
Hefei 103
Redwood City 101
Helsinki 95
Santa Clara 93
Brescia 85
Hanoi 83
Orem 80
Padova 80
Tokyo 71
Yubileyny 66
Amsterdam 64
Council Bluffs 64
Shanghai 64
Verona 64
Menlo Park 63
Paris 63
Buffalo 61
Pescara 61
Athens 58
Nuremberg 58
Venice 58
Cagliari 56
Frankfurt am Main 56
Kuala Lumpur 56
London 51
Toronto 49
Lappeenranta 48
Munich 48
Modena 47
Chennai 46
Vienna 46
Istanbul 45
Livorno 44
São Paulo 44
Bergamo 42
Parma 42
Perugia 42
Riyadh 42
Monza 39
Amman 37
Trento 37
Brno 36
Treviso 36
Zurich 36
Benevento 35
Guangzhou 34
Reggio Emilia 32
Somma Vesuviana 32
Mumbai 31
Scandicci 31
Ankara 30
Cebu City 30
Manchester 29
Sydney 29
Vicenza 29
Warsaw 29
Barcelona 28
Lahore 28
Phoenix 28
Reggio Calabria 28
Bangkok 27
Totale 16.731
Nome #
UNIOR4NLP 9.694
Questioni di genere in traduzione automatica 1.250
A Case Study of Natural Gender Phenomena in Translation - A Comparison of Google Translate, Bing Microsoft Translator and DeepL for English to Italian, French and Spanish 994
A Digital Storytelling Laboratory to Foster Second Language Acquisition in Higher Education: Students’ Perspectives and Reflections 936
The Archaeo-Term Project: Multilingual Terminology in Archaeology 760
Gender Bias in Machine Translation: A Statistical Evaluation of Google Translate and DeepL for English, Italian and German 710
Dalla Zairja alla Traduzione Automatica - Riflessioni sulla traduzione nell'era digitale 694
Le tecnologie per la traduzione nell’era del cloud computing: stato dell’arte e prospettive future. 598
null 582
Gender issues in Machine Translation: an unsolved problem? 561
Large Language Models as Legal Translators of Arabic Legislatives: Does ChatGPT and Gemini Care for Context and Terminology? 553
Crowdsourcing e Cloud-computing: una nuova generazione di risorse e tecnologie per la traduzione 526
il Mago della Ghigliottina 515
Prompting Large Language Models for Idiomatic Translation 465
LightVerb-Quest: An Adventure Storytelling Game to Foster Second Language Acquisition and Verbal Multi-Word Expressions Assimilation 426
Al femminile. Scritti linguistici in onore di Cristina Vallini 341
Phrasal-Quest: Designing a Game-Based Storytelling Approach to Teach English Verbal Multi-Word Expressions. 328
Pinocchio in emojitaliano 280
DialettiBot. Un Bot di Telegram per la raccolta di registrazioni di dialetti italiani 274
About adequacy, equivalence and translatability in human and machine translation 273
Patchwork girl di Shelley Jackson: esperienza di traduzione di un ipertesto letterario 268
Corpus dell'Italiano annotato con ca. 3000 polirematiche verbali per PARSEME shared task on automatic identification of verbal MWEs 263
Annotated corpora and tools of the PARSEME Shared Task on Automatic Identification of Verbal Multiword Expressions (edition 1.1): Italian Language 243
How Can App Design Improve Lexicographic Outcomes? Examples from an Italian Idiom Dictionary 243
DialettiBot: a Telegram Bot for Crowdsourcing Recordings of Italian Dialects 239
Exploiting Multiword Expressions to Solve “La Ghigliottina” 238
When Multiwords Go Bad in Machine Translation 236
Annotation guidelines - PARSEME shared task on automatic identification of verbal MWEs 230
PARSEME-IT corpus for the Shared task on automatic identification of verbal multiword expressions - edition 1.1 230
Beni culturali: in che termini? 230
New online Tools and Digital Environments for Translation into Emoji 229
Multiword units in machine translation and translation technology 216
La misurazione stilistica della Falsificazione. I comunicati delle Brigate Rosse 211
International Conference on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2023) Proceedings 209
Monitoring Social Media to Identify Environmental Crimes through NLP - A Preliminary Study 208
Identifying Multi-Word Expressions from Parallel Corpora with Kernel Methods and Crowdsourcing 206
A knowledge-based approach to multiwords processing in machine translation: the English-Italian dictionary of multiwords 205
Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology 199
Il codice emoji da Oriente a Occidente: standard Unicode e dinamiche di internazionalizzazione 197
MWE processing in Machine Translation: State of the Art and Open Challenges 191
Alla ricerca della conoscenza. quali strumenti per la traduzione saggistica? 188
PARSEME-It Corpus - An annotated Corpus of Verbal Multiword Expressions in Italian 188
Computational Stylometry and Machine Learning for Gender and Age Detection in Cyberbullying Texts 186
Proceedings of the Workshop on Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology (MUMTTT 2015) 185
EmojiWorldBot 184
Annotation guidelines - PARSEME shared task on automatic identification of verbal MWEs v. 1.1. 184
UNIOR NLP at MWSA Task - GlobaLex 2020: Siamese LSTM with Attention for Word Sense Alignment 184
Gender Detection and Stylistic Differences and Similarities between Males and Females in a Dream Tales Blog 180
A Digital Storytelling Laboratory to Foster Second Language Acquisition in Higher Education: Students’ Perspectives and Reflections 180
Large Language Models as Legal Translators of Arabic Legislation: Do ChatGPT and Gemini Care for Context and Terminology? 179
TED-MWE: a bilingual parallel corpus with MWE annotation 178
Apprendimento degli idiomatismi e modelli del linguaggio: una valutazione di ChatGPT 177
Proceedings of the LREC 2020 workshop on Resources and Techniques for User and Author Profiling in Abusive Language (ResT-UP 2020) 176
CLiC-it 2020 - Italian Conference on Computational Linguistics 2020 - Proceedings of the Seventh Italian Conference on Computational Linguistics 175
Paul is dead? Differences and Similarities before and after Paul McCartney’s supposed death. Stylometric Analysis of Transcribed Interviews 172
A Knowledge-Based CLIR Model for Specific Domain Collections 170
Applicazioni di NLP per il web semantico: il trattamento delle polirematiche terminologiche nel dominio della medicina 169
Advances in Multiword Expression Identification for the Italian language: The PARSEME shared task edition 1.1 169
Ghigliottin-AI @ EVALITA2020: Evaluating Artificial Players for the Language Game “La Ghigliottina” 169
“Il Mago della Ghigliottina” @ Ghigliottin-AI: When Linguistics meets Artificial Intelligence 168
The PARSEME multilingual corpus of verbal multiword expressions 165
Edition 1.1 of the PARSEME Shared Task on automatic identification of verbal multiword expressions 164
Translation asymmetries of multiword expressions in machine translation: An analysis of the TED-MWE corpus 161
From Linguistic Resources to Ontology-Aware Terminologies: Minding the Representation Gap 161
#POIVORREI TORNARE IN AULA: VIAGGIO SENTIMENTALE NEGLI ATENEI ITALIANI IN TEMPO DI COVID-19 - Un corpus linguistico e un caso studio di etnografia della comunicazione tra studenti universitari 159
“Spotto la quarantena”: per una analisi dell’italiano scritto degli studenti universitari via social network in tempo di COVID-19 158
UniOR NLP at eRisk 2021: Assessing the Severity of Depression with Part of Speech and Syntactic Features 156
Translator's knowledge in the cloud: the new translation technologies 150
EnetCollect in Italy 150
Localizzazione: il ruolo e i saperi della traduzione 149
Multiword units translation evaluation in machine translation: another pain in the neck? 149
LightVerb-Quest: An Adventure Storytelling Game to Foster Second Language Acquisition and Verbal Multi-Word Expressions Assimilation 149
Cross-Lingual Information Retrieval and Semantic Interoperability for Cultural Heritage Repositories 148
Proceedings of The 3rd Workshop on Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology (MUMTTT 2017) 148
An English-Italian MWE dictionary 145
Taking on new challenges in multi-word unit processing for Machine Translation 144
GPT-based Language Models meet Emojitaliano: A Preliminary Assessment Test between Automation and Creativity 142
ItaGLAM: A corpus of Cultural Communication on Twitter during the Pandemic 141
LaCulturaNonSiFerma -- Report su uso e la diffusione degli hashtag delle istituzioni culturali italiane durante il periodo di lockdown 140
Formalizing Natural Languages with Nooj 2014 139
Hashtags as an information source. Analyzing tweets to map La Terra dei Fuochi 139
Language Resources for Italian: towards the Development of a Corpus of Annotated Italian Multiword Expressions 136
Dal sogno meccanico alla e-translation: la traduzione automatica è realtà? 132
CATALOGA®: a Software for Semantic and Terminological Information Retrieval 132
PARSEME-It: an Italian corpus annotated with verbal multiword expressions 132
The Role of Computational Stylometry in Identifying (Misogynistic) Aggression in English Social Media Texts 132
Le projet Archaeo-Term: premiers résultats 132
IL CORPUS SPOTTED-POIVORREI-ITA: LA COMUNICAZIONE DEL COVID-19 NELLA SCRITTURA DEGLI STUDENTI UNIVERSITARI. ELEMENTI PER LA SENTIMENT ANALYSIS 131
Multi-word unit processing in Machine Translation 129
PARSEME_corpus_IT 129
Emojitalianobot and EmojiWorldBot - New online Tools and Digital Environments for Translation into Emoji 128
The challenge of the TV game La Ghigliottina to NLP 128
Knowledge Management and Cultural Heritage Repositories. Cross-Lingual Information Retrieval Strategies 127
Prefazione 127
Conceptual maps and Computational Linguistics: the Italian ALTI project 126
The Use of Figurative Language in a Dream Descriptions Corpus. Exploiting NooJ for Stylometric Purposes 126
In Search of knowledge: text mining dedicated to technical translation 124
La traduzione automatica deve sempre essere trasparente? Spunti di riflessione su trasparenza e qualità nella traduzione 122
Mixed up with machine Translation: Multi-word Units Disambiguation Challenge. 122
Linguistic Evaluation of Support Verb Construction Translations by OpenLogos and Google Translate 121
Totale 34.405
Categoria #
all - tutte 122.545
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 122.545


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021522 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 215 307
2021/20222.035 119 24 170 296 166 165 204 215 185 199 197 95
2022/20233.608 419 382 69 215 237 335 261 367 416 251 440 216
2023/20246.382 260 323 234 390 391 416 999 644 450 727 1.005 543
2024/202511.324 543 391 612 752 887 1.005 2.306 2.070 889 672 653 544
2025/20269.439 624 444 649 994 1.044 788 1.718 717 936 1.135 390 0
Totale 39.878