MONTI, JOHANNA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 23.790
NA - Nord America 8.441
AS - Asia 7.100
SA - Sud America 994
AF - Africa 332
OC - Oceania 82
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 22
Totale 40.761
Nazione #
IT - Italia 15.443
US - Stati Uniti d'America 8.105
RU - Federazione Russa 2.997
SG - Singapore 1.680
CN - Cina 1.345
FR - Francia 838
DE - Germania 750
BR - Brasile 679
HK - Hong Kong 640
VN - Vietnam 623
NL - Olanda 599
GB - Regno Unito 442
BD - Bangladesh 429
BE - Belgio 388
SE - Svezia 373
ID - Indonesia 372
UA - Ucraina 357
PH - Filippine 291
IN - India 270
KR - Corea 269
ES - Italia 266
IE - Irlanda 262
FI - Finlandia 219
CA - Canada 202
TR - Turchia 201
JP - Giappone 139
CH - Svizzera 138
PL - Polonia 124
MY - Malesia 122
GR - Grecia 107
AR - Argentina 102
SA - Arabia Saudita 96
AT - Austria 88
IR - Iran 78
PK - Pakistan 75
TW - Taiwan 71
IQ - Iraq 69
AU - Australia 68
MX - Messico 66
EG - Egitto 64
CZ - Repubblica Ceca 63
RO - Romania 60
MA - Marocco 59
TH - Thailandia 56
ZA - Sudafrica 56
CO - Colombia 54
PT - Portogallo 51
JO - Giordania 48
CL - Cile 40
EC - Ecuador 40
LT - Lituania 37
PS - Palestinian Territory 35
UZ - Uzbekistan 32
VE - Venezuela 31
DZ - Algeria 28
TN - Tunisia 28
KZ - Kazakistan 25
ET - Etiopia 23
HU - Ungheria 23
RS - Serbia 21
HR - Croazia 19
EU - Europa 18
KE - Kenya 18
PY - Paraguay 18
AE - Emirati Arabi Uniti 17
NO - Norvegia 17
PE - Perù 17
DK - Danimarca 16
IL - Israele 16
BG - Bulgaria 14
OM - Oman 14
LB - Libano 13
SI - Slovenia 13
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 13
LK - Sri Lanka 12
NZ - Nuova Zelanda 12
AL - Albania 11
MT - Malta 10
NP - Nepal 10
PR - Porto Rico 10
YE - Yemen 10
CR - Costa Rica 9
GH - Ghana 9
AZ - Azerbaigian 8
JM - Giamaica 8
MD - Moldavia 8
PA - Panama 8
QA - Qatar 8
SO - Somalia 8
LU - Lussemburgo 7
NG - Nigeria 7
BO - Bolivia 6
GT - Guatemala 6
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 6
UY - Uruguay 6
HN - Honduras 5
KH - Cambogia 5
MK - Macedonia 5
NI - Nicaragua 5
AO - Angola 4
Totale 40.683
Città #
Rome 1.179
Milan 1.105
Naples 1.097
San Jose 1.037
Jacksonville 1.013
Singapore 894
Chandler 768
Moscow 585
Hong Kong 489
Beijing 473
Ashburn 442
Brussels 296
Turin 290
The Dalles 264
Bari 253
Dearborn 234
Bologna 222
Seoul 209
Florence 203
Lawrence 193
Dong Ket 186
Ann Arbor 175
Ho Chi Minh City 168
Columbus 158
Dublin 157
Dallas 154
Palermo 143
Jakarta 139
New York 137
Council Bluffs 135
Lauterbourg 135
Salerno 134
San Mateo 133
Genoa 131
Napoli 131
Los Angeles 128
Boardman 123
Princeton 113
Santa Clara 113
Catania 112
Wilmington 110
Hefei 103
Redwood City 101
Helsinki 95
Brescia 87
Hanoi 83
Orem 81
Padova 80
Buffalo 79
Tokyo 72
Verona 68
Yubileyny 66
Cagliari 65
Shanghai 65
Amsterdam 64
Menlo Park 63
Paris 63
Pescara 61
Venice 61
Athens 58
Nuremberg 58
Kuala Lumpur 57
Frankfurt am Main 56
Toronto 55
Modena 52
London 51
Lappeenranta 48
Livorno 48
Munich 48
Vienna 47
Chennai 46
Istanbul 46
Bergamo 45
Perugia 45
São Paulo 44
Parma 42
Riyadh 42
Monza 39
Treviso 39
Zurich 38
Amman 37
Trento 37
Brno 36
Benevento 35
Somma Vesuviana 35
Guangzhou 34
Reggio Emilia 33
Phoenix 32
Mumbai 31
Scandicci 31
Ankara 30
Cebu City 30
Seattle 30
Sydney 30
Taranto 30
Warsaw 30
Manchester 29
Vicenza 29
Barcelona 28
Chicago 28
Totale 17.157
Nome #
UNIOR4NLP 9.794
Questioni di genere in traduzione automatica 1.265
A Case Study of Natural Gender Phenomena in Translation - A Comparison of Google Translate, Bing Microsoft Translator and DeepL for English to Italian, French and Spanish 998
A Digital Storytelling Laboratory to Foster Second Language Acquisition in Higher Education: Students’ Perspectives and Reflections 944
The Archaeo-Term Project: Multilingual Terminology in Archaeology 780
Gender Bias in Machine Translation: A Statistical Evaluation of Google Translate and DeepL for English, Italian and German 730
Dalla Zairja alla Traduzione Automatica - Riflessioni sulla traduzione nell'era digitale 725
Le tecnologie per la traduzione nell’era del cloud computing: stato dell’arte e prospettive future. 620
Gender issues in Machine Translation: an unsolved problem? 588
null 582
Large Language Models as Legal Translators of Arabic Legislatives: Does ChatGPT and Gemini Care for Context and Terminology? 558
Crowdsourcing e Cloud-computing: una nuova generazione di risorse e tecnologie per la traduzione 531
il Mago della Ghigliottina 519
Prompting Large Language Models for Idiomatic Translation 489
LightVerb-Quest: An Adventure Storytelling Game to Foster Second Language Acquisition and Verbal Multi-Word Expressions Assimilation 432
Al femminile. Scritti linguistici in onore di Cristina Vallini 390
Phrasal-Quest: Designing a Game-Based Storytelling Approach to Teach English Verbal Multi-Word Expressions. 341
Patchwork girl di Shelley Jackson: esperienza di traduzione di un ipertesto letterario 323
Pinocchio in emojitaliano 283
DialettiBot. Un Bot di Telegram per la raccolta di registrazioni di dialetti italiani 282
About adequacy, equivalence and translatability in human and machine translation 274
Corpus dell'Italiano annotato con ca. 3000 polirematiche verbali per PARSEME shared task on automatic identification of verbal MWEs 264
Annotated corpora and tools of the PARSEME Shared Task on Automatic Identification of Verbal Multiword Expressions (edition 1.1): Italian Language 260
Exploiting Multiword Expressions to Solve “La Ghigliottina” 259
DialettiBot: a Telegram Bot for Crowdsourcing Recordings of Italian Dialects 255
How Can App Design Improve Lexicographic Outcomes? Examples from an Italian Idiom Dictionary 248
New online Tools and Digital Environments for Translation into Emoji 244
When Multiwords Go Bad in Machine Translation 239
Beni culturali: in che termini? 236
Annotation guidelines - PARSEME shared task on automatic identification of verbal MWEs 233
La misurazione stilistica della Falsificazione. I comunicati delle Brigate Rosse 230
PARSEME-IT corpus for the Shared task on automatic identification of verbal multiword expressions - edition 1.1 230
International Conference on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2023) Proceedings 220
Alla ricerca della conoscenza. quali strumenti per la traduzione saggistica? 218
Multiword units in machine translation and translation technology 217
Monitoring Social Media to Identify Environmental Crimes through NLP - A Preliminary Study 210
Large Language Models as Legal Translators of Arabic Legislation: Do ChatGPT and Gemini Care for Context and Terminology? 210
Identifying Multi-Word Expressions from Parallel Corpora with Kernel Methods and Crowdsourcing 208
A knowledge-based approach to multiwords processing in machine translation: the English-Italian dictionary of multiwords 208
Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology 204
Il codice emoji da Oriente a Occidente: standard Unicode e dinamiche di internazionalizzazione 202
Proceedings of the LREC 2020 workshop on Resources and Techniques for User and Author Profiling in Abusive Language (ResT-UP 2020) 201
“Il Mago della Ghigliottina” @ Ghigliottin-AI: When Linguistics meets Artificial Intelligence 199
Annotation guidelines - PARSEME shared task on automatic identification of verbal MWEs v. 1.1. 194
Proceedings of the Workshop on Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology (MUMTTT 2015) 193
UNIOR NLP at MWSA Task - GlobaLex 2020: Siamese LSTM with Attention for Word Sense Alignment 192
Ghigliottin-AI @ EVALITA2020: Evaluating Artificial Players for the Language Game “La Ghigliottina” 192
MWE processing in Machine Translation: State of the Art and Open Challenges 191
PARSEME-It Corpus - An annotated Corpus of Verbal Multiword Expressions in Italian 188
EmojiWorldBot 186
Computational Stylometry and Machine Learning for Gender and Age Detection in Cyberbullying Texts 186
A Digital Storytelling Laboratory to Foster Second Language Acquisition in Higher Education: Students’ Perspectives and Reflections 185
A Knowledge-Based CLIR Model for Specific Domain Collections 182
TED-MWE: a bilingual parallel corpus with MWE annotation 182
Translation asymmetries of multiword expressions in machine translation: An analysis of the TED-MWE corpus 182
Gender Detection and Stylistic Differences and Similarities between Males and Females in a Dream Tales Blog 181
CLiC-it 2020 - Italian Conference on Computational Linguistics 2020 - Proceedings of the Seventh Italian Conference on Computational Linguistics 179
Apprendimento degli idiomatismi e modelli del linguaggio: una valutazione di ChatGPT 177
Advances in Multiword Expression Identification for the Italian language: The PARSEME shared task edition 1.1 173
Paul is dead? Differences and Similarities before and after Paul McCartney’s supposed death. Stylometric Analysis of Transcribed Interviews 173
Applicazioni di NLP per il web semantico: il trattamento delle polirematiche terminologiche nel dominio della medicina 169
Edition 1.1 of the PARSEME Shared Task on automatic identification of verbal multiword expressions 167
The PARSEME multilingual corpus of verbal multiword expressions 167
From Linguistic Resources to Ontology-Aware Terminologies: Minding the Representation Gap 166
Le projet Archaeo-Term: premiers résultats 166
UniOR NLP at eRisk 2021: Assessing the Severity of Depression with Part of Speech and Syntactic Features 164
#POIVORREI TORNARE IN AULA: VIAGGIO SENTIMENTALE NEGLI ATENEI ITALIANI IN TEMPO DI COVID-19 - Un corpus linguistico e un caso studio di etnografia della comunicazione tra studenti universitari 162
“Spotto la quarantena”: per una analisi dell’italiano scritto degli studenti universitari via social network in tempo di COVID-19 159
EnetCollect in Italy 154
LightVerb-Quest: An Adventure Storytelling Game to Foster Second Language Acquisition and Verbal Multi-Word Expressions Assimilation 152
Translator's knowledge in the cloud: the new translation technologies 151
Localizzazione: il ruolo e i saperi della traduzione 150
Multiword units translation evaluation in machine translation: another pain in the neck? 150
Proceedings of The 3rd Workshop on Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology (MUMTTT 2017) 150
Cross-Lingual Information Retrieval and Semantic Interoperability for Cultural Heritage Repositories 149
GPT-based Language Models meet Emojitaliano: A Preliminary Assessment Test between Automation and Creativity 146
An English-Italian MWE dictionary 146
Taking on new challenges in multi-word unit processing for Machine Translation 145
ItaGLAM: A corpus of Cultural Communication on Twitter during the Pandemic 145
The challenge of the TV game La Ghigliottina to NLP 144
The Role of Computational Stylometry in Identifying (Misogynistic) Aggression in English Social Media Texts 143
PARSEME_corpus_IT 141
LaCulturaNonSiFerma -- Report su uso e la diffusione degli hashtag delle istituzioni culturali italiane durante il periodo di lockdown 140
Formalizing Natural Languages with Nooj 2014 139
Hashtags as an information source. Analyzing tweets to map La Terra dei Fuochi 139
Language Resources for Italian: towards the Development of a Corpus of Annotated Italian Multiword Expressions 136
PARSEME-It: an Italian corpus annotated with verbal multiword expressions 135
Dal sogno meccanico alla e-translation: la traduzione automatica è realtà? 134
Linguistic Evaluation of Support Verb Construction Translations by OpenLogos and Google Translate 134
Per una didattica della traduzione automatica 132
CATALOGA®: a Software for Semantic and Terminological Information Retrieval 132
Knowledge Management and Cultural Heritage Repositories. Cross-Lingual Information Retrieval Strategies 132
IL CORPUS SPOTTED-POIVORREI-ITA: LA COMUNICAZIONE DEL COVID-19 NELLA SCRITTURA DEGLI STUDENTI UNIVERSITARI. ELEMENTI PER LA SENTIMENT ANALYSIS 132
Traduzione automatica e assistita: stato dell’arte e prospettive future 130
Multi-word unit processing in Machine Translation 130
Emojitalianobot and EmojiWorldBot - New online Tools and Digital Environments for Translation into Emoji 128
Conceptual maps and Computational Linguistics: the Italian ALTI project 127
MT Summit workshop proceedings for: Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technologies (Organised at the 14th Machine Translation Summit) 127
Prefazione 127
The Use of Figurative Language in a Dream Descriptions Corpus. Exploiting NooJ for Stylometric Purposes 127
Totale 35.346
Categoria #
all - tutte 129.296
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 129.296


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2021/20222.035 119 24 170 296 166 165 204 215 185 199 197 95
2022/20233.608 419 382 69 215 237 335 261 367 416 251 440 216
2023/20246.382 260 323 234 390 391 416 999 644 450 727 1.005 543
2024/202511.324 543 391 612 752 887 1.005 2.306 2.070 889 672 653 544
2025/202610.584 624 444 649 994 1.044 788 1.718 717 936 1.135 946 589
2026/2027107 107 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Totale 41.130