MONTI, JOHANNA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 20.011
NA - Nord America 5.834
AS - Asia 3.799
SA - Sud America 239
AF - Africa 163
OC - Oceania 62
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 21
Totale 30.129
Nazione #
IT - Italia 12.689
US - Stati Uniti d'America 5.625
RU - Federazione Russa 2.989
CN - Cina 734
SG - Singapore 685
DE - Germania 666
FR - Francia 543
HK - Hong Kong 485
NL - Olanda 456
BE - Belgio 361
SE - Svezia 355
GB - Regno Unito 346
UA - Ucraina 318
ID - Indonesia 292
VN - Vietnam 272
PH - Filippine 254
IE - Irlanda 247
ES - Italia 192
TR - Turchia 169
BR - Brasile 153
FI - Finlandia 149
IN - India 141
CA - Canada 140
CH - Svizzera 116
JP - Giappone 111
KR - Corea 104
GR - Grecia 99
PL - Polonia 95
MY - Malesia 92
AT - Austria 69
TW - Taiwan 65
IR - Iran 64
RO - Romania 58
CZ - Repubblica Ceca 54
SA - Arabia Saudita 50
AU - Australia 48
PK - Pakistan 44
EG - Egitto 42
MX - Messico 39
PT - Portogallo 38
BD - Bangladesh 35
TH - Thailandia 35
JO - Giordania 33
LT - Lituania 32
MA - Marocco 31
CL - Cile 25
PS - Palestinian Territory 24
AR - Argentina 22
ZA - Sudafrica 22
HU - Ungheria 21
IQ - Iraq 20
DZ - Algeria 18
EU - Europa 18
RS - Serbia 18
ET - Etiopia 16
HR - Croazia 16
UZ - Uzbekistan 15
AE - Emirati Arabi Uniti 14
CO - Colombia 14
IL - Israele 13
NO - Norvegia 12
NZ - Nuova Zelanda 12
BG - Bulgaria 11
SI - Slovenia 11
KZ - Kazakistan 10
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 10
PE - Perù 9
PR - Porto Rico 9
YE - Yemen 9
DK - Danimarca 8
EC - Ecuador 8
AL - Albania 7
LB - Libano 7
SO - Somalia 7
VE - Venezuela 7
LU - Lussemburgo 6
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 6
MT - Malta 6
TN - Tunisia 6
KE - Kenya 5
MD - Moldavia 5
DO - Repubblica Dominicana 4
HN - Honduras 4
KH - Cambogia 4
NG - Nigeria 4
QA - Qatar 4
AZ - Azerbaigian 3
BB - Barbados 3
GN - Guinea 3
MK - Macedonia 3
NI - Nicaragua 3
OM - Oman 3
BA - Bosnia-Erzegovina 2
BF - Burkina Faso 2
CR - Costa Rica 2
JM - Giamaica 2
LV - Lettonia 2
MF - Saint Martin 2
PG - Papua Nuova Guinea 2
RE - Reunion 2
Totale 30.116
Città #
Jacksonville 1.009
Rome 934
Milan 894
Naples 845
Chandler 768
Moscow 582
Singapore 424
Hong Kong 352
Brussels 291
Beijing 290
Dearborn 234
The Dalles 228
Turin 221
Bari 193
Lawrence 193
Ashburn 187
Dong Ket 186
Ann Arbor 175
Bologna 151
Columbus 149
Dublin 148
Florence 138
San Mateo 133
Napoli 131
Salerno 120
Jakarta 119
Princeton 113
Wilmington 108
Palermo 106
Redwood City 101
Hefei 100
Catania 94
Genoa 94
Boardman 88
Padova 80
Santa Clara 79
Dallas 69
Yubileyny 67
Menlo Park 63
Brescia 62
Helsinki 62
Seoul 53
Pescara 52
Tokyo 52
Athens 50
Verona 50
Los Angeles 46
Nuremberg 46
Shanghai 45
Munich 44
Venice 44
London 43
Paris 43
Modena 42
Amsterdam 40
Istanbul 39
New York 39
Parma 39
Frankfurt am Main 38
Vienna 38
Kuala Lumpur 37
Monza 37
Brno 36
Cagliari 36
Benevento 35
Trento 34
Ho Chi Minh City 33
Bergamo 32
Somma Vesuviana 32
Scandicci 31
Toronto 31
Cebu City 30
Perugia 30
Reggio Emilia 29
Zurich 29
Reggio Calabria 28
Vicenza 28
Ankara 27
Livorno 27
Mountain View 27
Treviso 27
Barcelona 26
Aversa 25
Caserta 25
Hanover 25
Nocera Inferiore 25
Phoenix 25
Assago 24
Sant'antonio Abate 24
Woodbridge 24
Amman 23
Council Bluffs 23
Sarno 23
Acerra 22
Cairo 22
Dasmariñas 22
Lappeenranta 22
Latina 22
Pisa 22
Torino 22
Totale 12.326
Nome #
UNIOR4NLP 7.736
Questioni di genere in traduzione automatica 1.113
A Case Study of Natural Gender Phenomena in Translation - A Comparison of Google Translate, Bing Microsoft Translator and DeepL for English to Italian, French and Spanish 891
A Digital Storytelling Laboratory to Foster Second Language Acquisition in Higher Education: Students’ Perspectives and Reflections 809
The Archaeo-Term Project: Multilingual Terminology in Archaeology 649
Gender Bias in Machine Translation: A Statistical Evaluation of Google Translate and DeepL for English, Italian and German 593
null 582
Le tecnologie per la traduzione nell’era del cloud computing: stato dell’arte e prospettive future. 545
Dalla Zairja alla Traduzione Automatica - Riflessioni sulla traduzione nell'era digitale 488
Crowdsourcing e Cloud-computing: una nuova generazione di risorse e tecnologie per la traduzione 487
il Mago della Ghigliottina 465
Gender issues in Machine Translation: an unsolved problem? 416
Large Language Models as Legal Translators of Arabic Legislatives: Does ChatGPT and Gemini Care for Context and Terminology? 328
LightVerb-Quest: An Adventure Storytelling Game to Foster Second Language Acquisition and Verbal Multi-Word Expressions Assimilation 322
Prompting Large Language Models for Idiomatic Translation 308
Al femminile. Scritti linguistici in onore di Cristina Vallini 296
Phrasal-Quest: Designing a Game-Based Storytelling Approach to Teach English Verbal Multi-Word Expressions. 272
Pinocchio in emojitaliano 250
About adequacy, equivalence and translatability in human and machine translation 223
Corpus dell'Italiano annotato con ca. 3000 polirematiche verbali per PARSEME shared task on automatic identification of verbal MWEs 215
Patchwork girl di Shelley Jackson: esperienza di traduzione di un ipertesto letterario 204
Annotated corpora and tools of the PARSEME Shared Task on Automatic Identification of Verbal Multiword Expressions (edition 1.1): Italian Language 204
Annotation guidelines - PARSEME shared task on automatic identification of verbal MWEs 197
How Can App Design Improve Lexicographic Outcomes? Examples from an Italian Idiom Dictionary 196
Exploiting Multiword Expressions to Solve “La Ghigliottina” 193
PARSEME-IT corpus for the Shared task on automatic identification of verbal multiword expressions - edition 1.1 191
DialettiBot. Un Bot di Telegram per la raccolta di registrazioni di dialetti italiani 189
When Multiwords Go Bad in Machine Translation 185
New online Tools and Digital Environments for Translation into Emoji 180
Multiword units in machine translation and translation technology 180
Beni culturali: in che termini? 171
DialettiBot: a Telegram Bot for Crowdsourcing Recordings of Italian Dialects 169
Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology 164
Alla ricerca della conoscenza. quali strumenti per la traduzione saggistica? 162
International Conference on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2023) Proceedings 159
Identifying Multi-Word Expressions from Parallel Corpora with Kernel Methods and Crowdsourcing 159
A knowledge-based approach to multiwords processing in machine translation: the English-Italian dictionary of multiwords 158
Computational Stylometry and Machine Learning for Gender and Age Detection in Cyberbullying Texts 158
Annotation guidelines - PARSEME shared task on automatic identification of verbal MWEs v. 1.1. 154
Il codice emoji da Oriente a Occidente: standard Unicode e dinamiche di internazionalizzazione 150
Monitoring Social Media to Identify Environmental Crimes through NLP - A Preliminary Study 150
EmojiWorldBot 149
A Digital Storytelling Laboratory to Foster Second Language Acquisition in Higher Education: Students’ Perspectives and Reflections 147
UNIOR NLP at MWSA Task - GlobaLex 2020: Siamese LSTM with Attention for Word Sense Alignment 147
PARSEME-It Corpus - An annotated Corpus of Verbal Multiword Expressions in Italian 146
MWE processing in Machine Translation: State of the Art and Open Challenges 142
Gender Detection and Stylistic Differences and Similarities between Males and Females in a Dream Tales Blog 140
Applicazioni di NLP per il web semantico: il trattamento delle polirematiche terminologiche nel dominio della medicina 139
Advances in Multiword Expression Identification for the Italian language: The PARSEME shared task edition 1.1 137
Proceedings of the Workshop on Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology (MUMTTT 2015) 136
The PARSEME multilingual corpus of verbal multiword expressions 135
From Linguistic Resources to Ontology-Aware Terminologies: Minding the Representation Gap 134
Translation asymmetries of multiword expressions in machine translation: An analysis of the TED-MWE corpus 130
Proceedings of the LREC 2020 workshop on Resources and Techniques for User and Author Profiling in Abusive Language (ResT-UP 2020) 128
Multiword units translation evaluation in machine translation: another pain in the neck? 127
Paul is dead? Differences and Similarities before and after Paul McCartney’s supposed death. Stylometric Analysis of Transcribed Interviews 127
Taking on new challenges in multi-word unit processing for Machine Translation 125
La misurazione stilistica della Falsificazione. I comunicati delle Brigate Rosse 124
TED-MWE: a bilingual parallel corpus with MWE annotation 122
A Knowledge-Based CLIR Model for Specific Domain Collections 121
#POIVORREI TORNARE IN AULA: VIAGGIO SENTIMENTALE NEGLI ATENEI ITALIANI IN TEMPO DI COVID-19 - Un corpus linguistico e un caso studio di etnografia della comunicazione tra studenti universitari 119
Cross-Lingual Information Retrieval and Semantic Interoperability for Cultural Heritage Repositories 115
“Il Mago della Ghigliottina” @ Ghigliottin-AI: When Linguistics meets Artificial Intelligence 115
“Spotto la quarantena”: per una analisi dell’italiano scritto degli studenti universitari via social network in tempo di COVID-19 114
CATALOGA®: a Software for Semantic and Terminological Information Retrieval 112
Language Resources for Italian: towards the Development of a Corpus of Annotated Italian Multiword Expressions 111
Apprendimento degli idiomatismi e modelli del linguaggio: una valutazione di ChatGPT 109
Formalizing Natural Languages with Nooj 2014 108
Multi-word unit processing in Machine Translation 107
An English-Italian MWE dictionary 106
null 106
Proceedings of The 3rd Workshop on Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology (MUMTTT 2017) 106
CLiC-it 2020 - Italian Conference on Computational Linguistics 2020 - Proceedings of the Seventh Italian Conference on Computational Linguistics 106
Ghigliottin-AI @ EVALITA2020: Evaluating Artificial Players for the Language Game “La Ghigliottina” 106
UniOR NLP at eRisk 2021: Assessing the Severity of Depression with Part of Speech and Syntactic Features 105
Translator's knowledge in the cloud: the new translation technologies 105
EnetCollect in Italy 105
Mixed up with machine Translation: Multi-word Units Disambiguation Challenge. 104
LightVerb-Quest: An Adventure Storytelling Game to Foster Second Language Acquisition and Verbal Multi-Word Expressions Assimilation 104
LaCulturaNonSiFerma -- Report su uso e la diffusione degli hashtag delle istituzioni culturali italiane durante il periodo di lockdown 104
Prefazione 103
GPT-based Language Models meet Emojitaliano: A Preliminary Assessment Test between Automation and Creativity 102
The challenge of the TV game La Ghigliottina to NLP 102
Hashtags as an information source. Analyzing tweets to map La Terra dei Fuochi 101
ItaGLAM: A corpus of Cultural Communication on Twitter during the Pandemic 100
IL CORPUS SPOTTED-POIVORREI-ITA: LA COMUNICAZIONE DEL COVID-19 NELLA SCRITTURA DEGLI STUDENTI UNIVERSITARI. ELEMENTI PER LA SENTIMENT ANALYSIS 100
Localizzazione: il ruolo e i saperi della traduzione 98
PARSEME-It: an Italian corpus annotated with verbal multiword expressions 97
The Role of Computational Stylometry in Identifying (Misogynistic) Aggression in English Social Media Texts 94
The Use of Figurative Language in a Dream Descriptions Corpus. Exploiting NooJ for Stylometric Purposes 94
Edition 1.1 of the PARSEME Shared Task on automatic identification of verbal multiword expressions 93
"Ricchezza e complessità del logonimo sprechen" 91
Conceptual maps and Computational Linguistics: the Italian ALTI project 91
Dal sogno meccanico alla e-translation: la traduzione automatica è realtà? 90
Emojitalianobot and EmojiWorldBot - New online Tools and Digital Environments for Translation into Emoji 90
La posizione delle Lingue Caucasiche 89
Terms and Appositions: What Unstructured Texts Tell Us 89
Large Language Models as Legal Translators of Arabic Legislation: Do ChatGPT and Gemini Care for Context and Terminology? 87
Knowledge Management and Cultural Heritage Repositories. Cross-Lingual Information Retrieval Strategies 86
PARSEME_corpus_IT 86
Totale 27.267
Categoria #
all - tutte 99.036
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 99.036


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/2020259 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 259
2020/20212.981 147 157 159 296 195 355 244 293 412 201 215 307
2021/20222.035 119 24 170 296 166 165 204 215 185 199 197 95
2022/20233.608 419 382 69 215 237 335 261 367 416 251 440 216
2023/20246.382 260 323 234 390 391 416 999 644 450 727 1.005 543
2024/202511.366 543 391 612 752 887 1.005 2.324 2.090 895 678 657 532
Totale 30.481