MONTI, JOHANNA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 12.058
NA - Nord America 4.838
AS - Asia 1.937
SA - Sud America 103
AF - Africa 71
OC - Oceania 31
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 19
Totale 19.057
Nazione #
IT - Italia 8.967
US - Stati Uniti d'America 4.725
DE - Germania 463
CN - Cina 423
FR - Francia 416
HK - Hong Kong 373
SE - Svezia 347
BE - Belgio 334
UA - Ucraina 291
GB - Regno Unito 237
VN - Vietnam 213
IE - Irlanda 207
SG - Singapore 171
ES - Italia 120
FI - Finlandia 118
IN - India 103
TR - Turchia 95
PH - Filippine 94
GR - Grecia 87
CH - Svizzera 85
ID - Indonesia 84
CA - Canada 75
PL - Polonia 70
KR - Corea 66
JP - Giappone 60
BR - Brasile 52
RU - Federazione Russa 51
CZ - Repubblica Ceca 48
MY - Malesia 47
RO - Romania 47
TW - Taiwan 43
NL - Olanda 33
IR - Iran 26
PT - Portogallo 25
SA - Arabia Saudita 25
AU - Australia 23
MX - Messico 23
BD - Bangladesh 22
PK - Pakistan 20
EU - Europa 18
CL - Cile 17
MA - Marocco 17
AT - Austria 15
HU - Ungheria 15
HR - Croazia 14
LT - Lituania 14
EG - Egitto 13
IQ - Iraq 13
AR - Argentina 12
CO - Colombia 12
AE - Emirati Arabi Uniti 11
TH - Thailandia 11
BG - Bulgaria 10
ET - Etiopia 8
JO - Giordania 8
NO - Norvegia 8
NZ - Nuova Zelanda 8
UZ - Uzbekistan 8
ZA - Sudafrica 8
AL - Albania 7
DZ - Algeria 7
IL - Israele 7
SO - Somalia 7
MT - Malta 6
PR - Porto Rico 6
SI - Slovenia 6
MD - Moldavia 5
VE - Venezuela 5
LU - Lussemburgo 4
BB - Barbados 3
EC - Ecuador 3
HN - Honduras 3
KZ - Kazakistan 3
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 3
TN - Tunisia 3
AZ - Azerbaigian 2
BA - Bosnia-Erzegovina 2
BF - Burkina Faso 2
OM - Oman 2
PE - Perù 2
RE - Reunion 2
RS - Serbia 2
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 2
YE - Yemen 2
A2 - ???statistics.table.value.countryCode.A2??? 1
BI - Burundi 1
CD - Congo 1
CM - Camerun 1
DK - Danimarca 1
EE - Estonia 1
JM - Giamaica 1
KE - Kenya 1
KH - Cambogia 1
LK - Sri Lanka 1
NI - Nicaragua 1
PA - Panama 1
Totale 19.057
Città #
Jacksonville 1.009
Chandler 768
Rome 575
Milan 483
Naples 439
Hong Kong 299
Brussels 285
Beijing 244
Dearborn 233
Lawrence 193
Dong Ket 186
Ann Arbor 175
Singapore 143
Turin 143
San Mateo 133
Napoli 131
Dublin 113
Princeton 113
Ashburn 112
Bologna 108
Wilmington 108
Salerno 106
Redwood City 101
Bari 99
Boardman 83
Florence 78
Menlo Park 63
Padova 62
Dallas 59
Palermo 59
Genoa 56
Catania 53
Helsinki 46
Athens 41
Pescara 40
Seoul 39
Brno 36
Verona 36
Benevento 31
Modena 31
London 30
Scandicci 30
Istanbul 29
New York 29
Parma 29
Mountain View 27
Paris 27
Los Angeles 25
Cagliari 24
Munich 24
Sant'antonio Abate 24
Woodbridge 24
Brescia 23
Hanover 23
Jakarta 23
Livorno 23
Nocera Inferiore 23
Shanghai 22
Torino 22
Aversa 21
Caserta 21
Somma Vesuviana 21
Venice 21
Latina 20
Monza 20
Mīrpur 20
Phoenix 20
Tokyo 20
Reggio Calabria 19
Taipei 19
Bollate 18
Central 18
Kuala Lumpur 18
Reggio Emilia 18
Vicenza 18
Guangzhou 17
Montréal 17
Perugia 17
San Pablo City 17
Sarno 17
Wolverhampton 17
Zurich 17
Ferrara 16
Geneva 16
Mira 16
Mumbai 16
Redmond 16
Trento 16
Treviso 16
Udine 16
Avellino 15
Cava De' Tirreni 15
Centro 15
Frankfurt am Main 15
Lappeenranta 15
Modica 15
Nanjing 15
Pisa 15
Sarzana 15
Acerra 14
Totale 8.301
Nome #
UNIOR4NLP 5.013
Questioni di genere in traduzione automatica 802
null 582
Le tecnologie per la traduzione nell’era del cloud computing: stato dell’arte e prospettive future. 476
Crowdsourcing e Cloud-computing: una nuova generazione di risorse e tecnologie per la traduzione 447
A Digital Storytelling Laboratory to Foster Second Language Acquisition in Higher Education: Students’ Perspectives and Reflections 445
A Case Study of Natural Gender Phenomena in Translation - A Comparison of Google Translate, Bing Microsoft Translator and DeepL for English to Italian, French and Spanish 423
il Mago della Ghigliottina 385
The Archaeo-Term Project: Multilingual Terminology in Archaeology 368
Gender Bias in Machine Translation: A Statistical Evaluation of Google Translate and DeepL for English, Italian and German 322
Dalla Zairja alla Traduzione Automatica - Riflessioni sulla traduzione nell'era digitale 248
Al femminile. Scritti linguistici in onore di Cristina Vallini 240
Phrasal-Quest: Designing a Game-Based Storytelling Approach to Teach English Verbal Multi-Word Expressions. 207
LightVerb-Quest: An Adventure Storytelling Game to Foster Second Language Acquisition and Verbal Multi-Word Expressions Assimilation 189
Pinocchio in emojitaliano 178
Corpus dell'Italiano annotato con ca. 3000 polirematiche verbali per PARSEME shared task on automatic identification of verbal MWEs 166
Annotation guidelines - PARSEME shared task on automatic identification of verbal MWEs 159
Annotated corpora and tools of the PARSEME Shared Task on Automatic Identification of Verbal Multiword Expressions (edition 1.1): Italian Language 153
About adequacy, equivalence and translatability in human and machine translation 151
PARSEME-IT corpus for the Shared task on automatic identification of verbal multiword expressions - edition 1.1 151
New online Tools and Digital Environments for Translation into Emoji 150
Patchwork girl di Shelley Jackson: esperienza di traduzione di un ipertesto letterario 148
When Multiwords Go Bad in Machine Translation 148
Gender issues in Machine Translation: an unsolved problem? 148
Multiword units in machine translation and translation technology 145
Exploiting Multiword Expressions to Solve “La Ghigliottina” 141
How Can App Design Improve Lexicographic Outcomes? Examples from an Italian Idiom Dictionary 135
Alla ricerca della conoscenza. quali strumenti per la traduzione saggistica? 131
DialettiBot. Un Bot di Telegram per la raccolta di registrazioni di dialetti italiani 131
Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology 126
Computational Stylometry and Machine Learning for Gender and Age Detection in Cyberbullying Texts 120
Identifying Multi-Word Expressions from Parallel Corpora with Kernel Methods and Crowdsourcing 118
DialettiBot: a Telegram Bot for Crowdsourcing Recordings of Italian Dialects 118
Il codice emoji da Oriente a Occidente: standard Unicode e dinamiche di internazionalizzazione 117
Annotation guidelines - PARSEME shared task on automatic identification of verbal MWEs v. 1.1. 117
EmojiWorldBot 115
A knowledge-based approach to multiwords processing in machine translation: the English-Italian dictionary of multiwords 114
PARSEME-It Corpus - An annotated Corpus of Verbal Multiword Expressions in Italian 114
Proceedings of the Workshop on Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology (MUMTTT 2015) 108
null 106
Beni culturali: in che termini? 105
Applicazioni di NLP per il web semantico: il trattamento delle polirematiche terminologiche nel dominio della medicina 104
Multiword units translation evaluation in machine translation: another pain in the neck? 104
Taking on new challenges in multi-word unit processing for Machine Translation 103
MWE processing in Machine Translation: State of the Art and Open Challenges 103
Translation asymmetries of multiword expressions in machine translation: An analysis of the TED-MWE corpus 100
The PARSEME multilingual corpus of verbal multiword expressions 98
Gender Detection and Stylistic Differences and Similarities between Males and Females in a Dream Tales Blog 95
International Conference on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2023) Proceedings 94
UNIOR NLP at MWSA Task - GlobaLex 2020: Siamese LSTM with Attention for Word Sense Alignment 93
Formalizing Natural Languages with Nooj 2014 92
CATALOGA®: a Software for Semantic and Terminological Information Retrieval 91
Advances in Multiword Expression Identification for the Italian language: The PARSEME shared task edition 1.1 88
Paul is dead? Differences and Similarities before and after Paul McCartney’s supposed death. Stylometric Analysis of Transcribed Interviews 87
TED-MWE: a bilingual parallel corpus with MWE annotation 84
A Digital Storytelling Laboratory to Foster Second Language Acquisition in Higher Education: Students’ Perspectives and Reflections 84
Translator's knowledge in the cloud: the new translation technologies 83
Proceedings of the LREC 2020 workshop on Resources and Techniques for User and Author Profiling in Abusive Language (ResT-UP 2020) 82
A Knowledge-Based CLIR Model for Specific Domain Collections 81
Localizzazione: il ruolo e i saperi della traduzione 81
Mixed up with machine Translation: Multi-word Units Disambiguation Challenge. 79
EnetCollect in Italy 79
Monitoring Social Media to Identify Environmental Crimes through NLP - A Preliminary Study 79
Cross-Lingual Information Retrieval and Semantic Interoperability for Cultural Heritage Repositories 78
Proceedings of The 3rd Workshop on Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology (MUMTTT 2017) 77
CLiC-it 2020 - Italian Conference on Computational Linguistics 2020 - Proceedings of the Seventh Italian Conference on Computational Linguistics 76
Multi-word unit processing in Machine Translation 75
Conceptual maps and Computational Linguistics: the Italian ALTI project 74
From Linguistic Resources to Ontology-Aware Terminologies: Minding the Representation Gap 73
LightVerb-Quest: An Adventure Storytelling Game to Foster Second Language Acquisition and Verbal Multi-Word Expressions Assimilation 72
#POIVORREI TORNARE IN AULA: VIAGGIO SENTIMENTALE NEGLI ATENEI ITALIANI IN TEMPO DI COVID-19 - Un corpus linguistico e un caso studio di etnografia della comunicazione tra studenti universitari 72
Language Resources for Italian: towards the Development of a Corpus of Annotated Italian Multiword Expressions 70
Prefazione 69
LaCulturaNonSiFerma -- Report su uso e la diffusione degli hashtag delle istituzioni culturali italiane durante il periodo di lockdown 68
An English-Italian MWE dictionary 67
La traduzione automatica deve sempre essere trasparente? Spunti di riflessione su trasparenza e qualità nella traduzione 65
La posizione delle Lingue Caucasiche 64
Vietri, Simonetta. 2014. Idiomatic Constructions in Italian. A Lexicon-Grammar Approach(Linguisticae Investigationes Supplementa 31.). 63
The challenge of the TV game La Ghigliottina to NLP 63
“Spotto la quarantena”: per una analisi dell’italiano scritto degli studenti universitari via social network in tempo di COVID-19 63
Edition 1.1 of the PARSEME Shared Task on automatic identification of verbal multiword expressions 62
Dal sogno meccanico alla e-translation: la traduzione automatica è realtà? 61
Terms and Appositions: What Unstructured Texts Tell Us 61
La misurazione stilistica della Falsificazione. I comunicati delle Brigate Rosse 60
Knowledge Management and Cultural Heritage Repositories. Cross-Lingual Information Retrieval Strategies 60
IL CORPUS SPOTTED-POIVORREI-ITA: LA COMUNICAZIONE DEL COVID-19 NELLA SCRITTURA DEGLI STUDENTI UNIVERSITARI. ELEMENTI PER LA SENTIMENT ANALYSIS 60
"Ricchezza e complessità del logonimo sprechen" 59
MT Summit workshop proceedings for: Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technologies (Organised at the 14th Machine Translation Summit) 58
ItaGLAM: A corpus of Cultural Communication on Twitter during the Pandemic 57
Hashtags as an information source. Analyzing tweets to map La Terra dei Fuochi 57
Linguistic Evaluation of Support Verb Construction Translations by OpenLogos and Google Translate 55
Electronic Dictionaries for Information Retrieval, Automatic Textual Analysis and Semantic-Based Data Mining Software applications 54
MWU processing in an ontology-based CLIR model for specific domain collections 54
PARSEME-IT - Issues in verbal Multiword Expressions identification and classification 54
GPT-based Language Models meet Emojitaliano: A Preliminary Assessment Test between Automation and Creativity 53
Traduzione automatica e assistita: stato dell’arte e prospettive future 53
Telelang un market-place telematico di servizi linguistici su Internet 53
La E-translation da Google a Second Life: le più recenti applicazioni della Traduzione automatica online 53
In Search of knowledge: text mining dedicated to technical translation 53
“Il Mago della Ghigliottina” @ Ghigliottin-AI: When Linguistics meets Artificial Intelligence 53
Totale 18.063
Categoria #
all - tutte 67.829
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 67.829


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/20202.531 85 60 96 261 202 303 354 260 189 267 195 259
2020/20212.981 147 157 159 296 195 355 244 293 412 201 215 307
2021/20222.035 119 24 170 296 166 165 204 215 185 199 197 95
2022/20233.608 419 382 69 215 237 335 261 367 416 251 440 216
2023/20246.382 260 323 234 390 391 416 999 644 450 727 1.005 543
2024/2025264 264 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Totale 19.379