MONTI, JOHANNA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 23.638
NA - Nord America 8.278
AS - Asia 6.924
SA - Sud America 992
AF - Africa 332
OC - Oceania 82
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 22
Totale 40.268
Nazione #
IT - Italia 15.306
US - Stati Uniti d'America 7.964
RU - Federazione Russa 2.997
SG - Singapore 1.680
CN - Cina 1.318
FR - Francia 838
DE - Germania 745
BR - Brasile 678
HK - Hong Kong 639
VN - Vietnam 622
NL - Olanda 596
GB - Regno Unito 442
BE - Belgio 388
SE - Svezia 373
ID - Indonesia 370
UA - Ucraina 357
PH - Filippine 291
BD - Bangladesh 288
IN - India 270
KR - Corea 268
ES - Italia 265
IE - Irlanda 262
FI - Finlandia 219
TR - Turchia 200
CA - Canada 190
JP - Giappone 138
CH - Svizzera 136
PL - Polonia 123
MY - Malesia 122
GR - Grecia 107
AR - Argentina 102
SA - Arabia Saudita 96
AT - Austria 87
IR - Iran 78
PK - Pakistan 75
TW - Taiwan 71
IQ - Iraq 69
AU - Australia 68
MX - Messico 66
EG - Egitto 64
CZ - Repubblica Ceca 62
RO - Romania 60
MA - Marocco 59
TH - Thailandia 56
ZA - Sudafrica 56
CO - Colombia 54
PT - Portogallo 51
JO - Giordania 48
CL - Cile 40
EC - Ecuador 40
LT - Lituania 36
PS - Palestinian Territory 35
UZ - Uzbekistan 32
VE - Venezuela 30
DZ - Algeria 28
TN - Tunisia 28
KZ - Kazakistan 25
ET - Etiopia 23
HU - Ungheria 23
RS - Serbia 21
HR - Croazia 19
EU - Europa 18
KE - Kenya 18
PY - Paraguay 18
AE - Emirati Arabi Uniti 17
NO - Norvegia 17
PE - Perù 17
DK - Danimarca 16
IL - Israele 16
BG - Bulgaria 14
OM - Oman 14
LB - Libano 13
SI - Slovenia 13
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 13
LK - Sri Lanka 12
NZ - Nuova Zelanda 12
AL - Albania 11
MT - Malta 10
PR - Porto Rico 10
YE - Yemen 10
GH - Ghana 9
NP - Nepal 9
AZ - Azerbaigian 8
MD - Moldavia 8
PA - Panama 8
QA - Qatar 8
SO - Somalia 8
LU - Lussemburgo 7
NG - Nigeria 7
BO - Bolivia 6
CR - Costa Rica 6
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 6
UY - Uruguay 6
GT - Guatemala 5
HN - Honduras 5
JM - Giamaica 5
KH - Cambogia 5
MK - Macedonia 5
AO - Angola 4
BY - Bielorussia 4
Totale 40.192
Città #
Rome 1.162
Milan 1.095
Naples 1.083
San Jose 1.036
Jacksonville 1.013
Singapore 894
Chandler 768
Moscow 585
Hong Kong 489
Beijing 473
Ashburn 424
Brussels 296
Turin 289
The Dalles 264
Bari 246
Dearborn 234
Bologna 220
Seoul 208
Florence 197
Lawrence 193
Dong Ket 186
Ann Arbor 175
Ho Chi Minh City 168
Columbus 158
Dublin 157
Dallas 154
Palermo 141
Jakarta 139
Lauterbourg 135
Salerno 134
Council Bluffs 133
San Mateo 133
Genoa 131
Napoli 131
Los Angeles 126
New York 124
Boardman 122
Princeton 113
Catania 110
Wilmington 110
Hefei 103
Santa Clara 102
Redwood City 101
Helsinki 95
Brescia 87
Hanoi 83
Orem 80
Padova 80
Buffalo 71
Tokyo 71
Verona 67
Yubileyny 66
Amsterdam 64
Shanghai 64
Cagliari 63
Menlo Park 63
Paris 63
Pescara 61
Venice 60
Athens 58
Nuremberg 58
Kuala Lumpur 57
Frankfurt am Main 56
Toronto 52
London 51
Modena 49
Lappeenranta 48
Munich 48
Livorno 47
Chennai 46
Vienna 46
Istanbul 45
Perugia 45
São Paulo 44
Bergamo 42
Parma 42
Riyadh 42
Monza 39
Treviso 39
Amman 37
Trento 37
Brno 36
Zurich 36
Benevento 35
Somma Vesuviana 35
Guangzhou 34
Reggio Emilia 32
Mumbai 31
Scandicci 31
Ankara 30
Cebu City 30
Phoenix 30
Manchester 29
Sydney 29
Vicenza 29
Warsaw 29
Barcelona 28
Lahore 28
Reggio Calabria 28
Seattle 28
Totale 17.009
Nome #
UNIOR4NLP 9.774
Questioni di genere in traduzione automatica 1.251
A Case Study of Natural Gender Phenomena in Translation - A Comparison of Google Translate, Bing Microsoft Translator and DeepL for English to Italian, French and Spanish 996
A Digital Storytelling Laboratory to Foster Second Language Acquisition in Higher Education: Students’ Perspectives and Reflections 938
The Archaeo-Term Project: Multilingual Terminology in Archaeology 771
Gender Bias in Machine Translation: A Statistical Evaluation of Google Translate and DeepL for English, Italian and German 717
Dalla Zairja alla Traduzione Automatica - Riflessioni sulla traduzione nell'era digitale 708
Le tecnologie per la traduzione nell’era del cloud computing: stato dell’arte e prospettive future. 614
null 582
Gender issues in Machine Translation: an unsolved problem? 577
Large Language Models as Legal Translators of Arabic Legislatives: Does ChatGPT and Gemini Care for Context and Terminology? 557
Crowdsourcing e Cloud-computing: una nuova generazione di risorse e tecnologie per la traduzione 526
il Mago della Ghigliottina 516
Prompting Large Language Models for Idiomatic Translation 478
LightVerb-Quest: An Adventure Storytelling Game to Foster Second Language Acquisition and Verbal Multi-Word Expressions Assimilation 430
Al femminile. Scritti linguistici in onore di Cristina Vallini 389
Phrasal-Quest: Designing a Game-Based Storytelling Approach to Teach English Verbal Multi-Word Expressions. 337
Patchwork girl di Shelley Jackson: esperienza di traduzione di un ipertesto letterario 304
Pinocchio in emojitaliano 280
DialettiBot. Un Bot di Telegram per la raccolta di registrazioni di dialetti italiani 277
About adequacy, equivalence and translatability in human and machine translation 273
Corpus dell'Italiano annotato con ca. 3000 polirematiche verbali per PARSEME shared task on automatic identification of verbal MWEs 263
Annotated corpora and tools of the PARSEME Shared Task on Automatic Identification of Verbal Multiword Expressions (edition 1.1): Italian Language 248
DialettiBot: a Telegram Bot for Crowdsourcing Recordings of Italian Dialects 247
How Can App Design Improve Lexicographic Outcomes? Examples from an Italian Idiom Dictionary 247
Exploiting Multiword Expressions to Solve “La Ghigliottina” 245
New online Tools and Digital Environments for Translation into Emoji 243
When Multiwords Go Bad in Machine Translation 238
Beni culturali: in che termini? 236
Annotation guidelines - PARSEME shared task on automatic identification of verbal MWEs 232
PARSEME-IT corpus for the Shared task on automatic identification of verbal multiword expressions - edition 1.1 230
La misurazione stilistica della Falsificazione. I comunicati delle Brigate Rosse 223
Alla ricerca della conoscenza. quali strumenti per la traduzione saggistica? 218
Multiword units in machine translation and translation technology 216
International Conference on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2023) Proceedings 209
Monitoring Social Media to Identify Environmental Crimes through NLP - A Preliminary Study 209
Large Language Models as Legal Translators of Arabic Legislation: Do ChatGPT and Gemini Care for Context and Terminology? 209
Identifying Multi-Word Expressions from Parallel Corpora with Kernel Methods and Crowdsourcing 207
A knowledge-based approach to multiwords processing in machine translation: the English-Italian dictionary of multiwords 207
Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology 200
Proceedings of the LREC 2020 workshop on Resources and Techniques for User and Author Profiling in Abusive Language (ResT-UP 2020) 200
Il codice emoji da Oriente a Occidente: standard Unicode e dinamiche di internazionalizzazione 198
Proceedings of the Workshop on Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology (MUMTTT 2015) 193
MWE processing in Machine Translation: State of the Art and Open Challenges 191
PARSEME-It Corpus - An annotated Corpus of Verbal Multiword Expressions in Italian 188
Annotation guidelines - PARSEME shared task on automatic identification of verbal MWEs v. 1.1. 187
EmojiWorldBot 186
Computational Stylometry and Machine Learning for Gender and Age Detection in Cyberbullying Texts 186
“Il Mago della Ghigliottina” @ Ghigliottin-AI: When Linguistics meets Artificial Intelligence 186
A Digital Storytelling Laboratory to Foster Second Language Acquisition in Higher Education: Students’ Perspectives and Reflections 185
UNIOR NLP at MWSA Task - GlobaLex 2020: Siamese LSTM with Attention for Word Sense Alignment 184
A Knowledge-Based CLIR Model for Specific Domain Collections 182
Gender Detection and Stylistic Differences and Similarities between Males and Females in a Dream Tales Blog 181
Translation asymmetries of multiword expressions in machine translation: An analysis of the TED-MWE corpus 181
TED-MWE: a bilingual parallel corpus with MWE annotation 180
Apprendimento degli idiomatismi e modelli del linguaggio: una valutazione di ChatGPT 177
Ghigliottin-AI @ EVALITA2020: Evaluating Artificial Players for the Language Game “La Ghigliottina” 177
CLiC-it 2020 - Italian Conference on Computational Linguistics 2020 - Proceedings of the Seventh Italian Conference on Computational Linguistics 175
Advances in Multiword Expression Identification for the Italian language: The PARSEME shared task edition 1.1 173
Paul is dead? Differences and Similarities before and after Paul McCartney’s supposed death. Stylometric Analysis of Transcribed Interviews 173
Applicazioni di NLP per il web semantico: il trattamento delle polirematiche terminologiche nel dominio della medicina 169
Edition 1.1 of the PARSEME Shared Task on automatic identification of verbal multiword expressions 166
The PARSEME multilingual corpus of verbal multiword expressions 166
UniOR NLP at eRisk 2021: Assessing the Severity of Depression with Part of Speech and Syntactic Features 163
From Linguistic Resources to Ontology-Aware Terminologies: Minding the Representation Gap 162
#POIVORREI TORNARE IN AULA: VIAGGIO SENTIMENTALE NEGLI ATENEI ITALIANI IN TEMPO DI COVID-19 - Un corpus linguistico e un caso studio di etnografia della comunicazione tra studenti universitari 162
“Spotto la quarantena”: per una analisi dell’italiano scritto degli studenti universitari via social network in tempo di COVID-19 158
Le projet Archaeo-Term: premiers résultats 157
EnetCollect in Italy 153
Translator's knowledge in the cloud: the new translation technologies 150
LightVerb-Quest: An Adventure Storytelling Game to Foster Second Language Acquisition and Verbal Multi-Word Expressions Assimilation 150
Localizzazione: il ruolo e i saperi della traduzione 149
Multiword units translation evaluation in machine translation: another pain in the neck? 149
Cross-Lingual Information Retrieval and Semantic Interoperability for Cultural Heritage Repositories 148
Proceedings of The 3rd Workshop on Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology (MUMTTT 2017) 148
GPT-based Language Models meet Emojitaliano: A Preliminary Assessment Test between Automation and Creativity 145
An English-Italian MWE dictionary 145
Taking on new challenges in multi-word unit processing for Machine Translation 144
The challenge of the TV game La Ghigliottina to NLP 144
ItaGLAM: A corpus of Cultural Communication on Twitter during the Pandemic 143
The Role of Computational Stylometry in Identifying (Misogynistic) Aggression in English Social Media Texts 141
LaCulturaNonSiFerma -- Report su uso e la diffusione degli hashtag delle istituzioni culturali italiane durante il periodo di lockdown 140
Formalizing Natural Languages with Nooj 2014 139
Hashtags as an information source. Analyzing tweets to map La Terra dei Fuochi 139
Language Resources for Italian: towards the Development of a Corpus of Annotated Italian Multiword Expressions 136
PARSEME-It: an Italian corpus annotated with verbal multiword expressions 135
Dal sogno meccanico alla e-translation: la traduzione automatica è realtà? 133
CATALOGA®: a Software for Semantic and Terminological Information Retrieval 132
PARSEME_corpus_IT 132
IL CORPUS SPOTTED-POIVORREI-ITA: LA COMUNICAZIONE DEL COVID-19 NELLA SCRITTURA DEGLI STUDENTI UNIVERSITARI. ELEMENTI PER LA SENTIMENT ANALYSIS 132
Per una didattica della traduzione automatica 131
Multi-word unit processing in Machine Translation 129
Knowledge Management and Cultural Heritage Repositories. Cross-Lingual Information Retrieval Strategies 128
Emojitalianobot and EmojiWorldBot - New online Tools and Digital Environments for Translation into Emoji 128
Prefazione 127
The Use of Figurative Language in a Dream Descriptions Corpus. Exploiting NooJ for Stylometric Purposes 127
Conceptual maps and Computational Linguistics: the Italian ALTI project 126
Traduzione automatica e assistita: stato dell’arte e prospettive future 125
In Search of knowledge: text mining dedicated to technical translation 124
La traduzione automatica deve sempre essere trasparente? Spunti di riflessione su trasparenza e qualità nella traduzione 122
Totale 35.002
Categoria #
all - tutte 126.169
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 126.169


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021307 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 307
2021/20222.035 119 24 170 296 166 165 204 215 185 199 197 95
2022/20233.608 419 382 69 215 237 335 261 367 416 251 440 216
2023/20246.382 260 323 234 390 391 416 999 644 450 727 1.005 543
2024/202511.324 543 391 612 752 887 1.005 2.306 2.070 889 672 653 544
2025/202610.197 624 444 649 994 1.044 788 1.718 717 936 1.135 946 202
Totale 40.636