MONTI, JOHANNA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 10.987
NA - Nord America 4.668
AS - Asia 1.575
SA - Sud America 92
AF - Africa 54
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 19
OC - Oceania 18
Totale 17.413
Nazione #
IT - Italia 8.110
US - Stati Uniti d'America 4.587
DE - Germania 410
FR - Francia 391
HK - Hong Kong 369
SE - Svezia 339
CN - Cina 335
BE - Belgio 323
UA - Ucraina 286
GB - Regno Unito 219
VN - Vietnam 213
IE - Irlanda 206
FI - Finlandia 114
ES - Italia 110
IN - India 89
GR - Grecia 84
PH - Filippine 79
TR - Turchia 76
CH - Svizzera 73
CA - Canada 64
PL - Polonia 60
KR - Corea 55
RU - Federazione Russa 50
JP - Giappone 49
BR - Brasile 48
ID - Indonesia 43
RO - Romania 43
MY - Malesia 40
SG - Singapore 39
TW - Taiwan 34
NL - Olanda 30
SA - Arabia Saudita 25
IR - Iran 24
PT - Portogallo 24
BD - Bangladesh 22
PK - Pakistan 19
EU - Europa 18
CL - Cile 17
MA - Marocco 17
AT - Austria 14
AU - Australia 14
HR - Croazia 14
HU - Ungheria 14
LT - Lituania 14
CZ - Repubblica Ceca 12
AE - Emirati Arabi Uniti 11
MX - Messico 11
TH - Thailandia 11
AR - Argentina 10
BG - Bulgaria 9
EG - Egitto 8
IQ - Iraq 8
JO - Giordania 8
UZ - Uzbekistan 8
ZA - Sudafrica 8
CO - Colombia 7
IL - Israele 7
SO - Somalia 7
MT - Malta 6
NO - Norvegia 6
SI - Slovenia 6
AL - Albania 5
DZ - Algeria 5
MD - Moldavia 5
VE - Venezuela 5
LU - Lussemburgo 4
NZ - Nuova Zelanda 4
BB - Barbados 3
EC - Ecuador 3
KZ - Kazakistan 3
TN - Tunisia 3
ET - Etiopia 2
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 2
OM - Oman 2
PE - Perù 2
RE - Reunion 2
RS - Serbia 2
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 2
YE - Yemen 2
A2 - ???statistics.table.value.countryCode.A2??? 1
BI - Burundi 1
CM - Camerun 1
DK - Danimarca 1
EE - Estonia 1
JM - Giamaica 1
KH - Cambogia 1
LK - Sri Lanka 1
NI - Nicaragua 1
PA - Panama 1
Totale 17.413
Città #
Jacksonville 1.009
Chandler 768
Rome 492
Milan 413
Naples 357
Hong Kong 299
Brussels 285
Dearborn 233
Lawrence 193
Dong Ket 186
Ann Arbor 175
Beijing 165
San Mateo 133
Napoli 131
Turin 116
Princeton 113
Dublin 112
Wilmington 108
Salerno 106
Redwood City 101
Ashburn 100
Bologna 96
Bari 78
Florence 69
Menlo Park 63
Dallas 59
Palermo 57
Padova 53
Catania 49
Genoa 45
Helsinki 44
Athens 40
Seoul 35
Benevento 31
Scandicci 30
New York 29
Modena 28
Verona 28
Paris 27
Parma 27
Mountain View 25
Singapore 25
Istanbul 24
Pescara 24
Sant'antonio Abate 24
Woodbridge 24
Hanover 23
Cagliari 22
Shanghai 22
Torino 22
Brescia 21
Caserta 21
London 21
Nocera Inferiore 21
Somma Vesuviana 21
Latina 20
Los Angeles 20
Mīrpur 20
Phoenix 20
Livorno 19
Reggio Calabria 19
Bollate 18
Central 18
Montréal 17
San Pablo City 17
Venice 17
Vicenza 17
Wolverhampton 17
Aversa 16
Geneva 16
Guangzhou 16
Kuala Lumpur 16
Mira 16
Monza 16
Redmond 16
Avellino 15
Cava De' Tirreni 15
Centro 15
Lappeenranta 15
Modica 15
Nanjing 15
Pisa 15
Sarzana 15
Taipei 15
Acerra 14
Fisciano 14
Hefei 14
Moscow 14
Perugia 14
Pioltello 14
Pontecagnano 14
Ronchi Dei Legionari 14
Udine 14
Bolzano 13
Cava Dei Tirreni 13
Ferrara 13
Houston 13
Kunming 13
Santo Stefano Quisquina 13
Trento 13
Totale 7.526
Nome #
UNIOR4NLP 4.406
Questioni di genere in traduzione automatica 743
null 582
Le tecnologie per la traduzione nell’era del cloud computing: stato dell’arte e prospettive future. 470
Crowdsourcing e Cloud-computing: una nuova generazione di risorse e tecnologie per la traduzione 442
A Digital Storytelling Laboratory to Foster Second Language Acquisition in Higher Education: Students’ Perspectives and Reflections 400
il Mago della Ghigliottina 368
The Archaeo-Term Project: Multilingual Terminology in Archaeology 339
Gender Bias in Machine Translation: A Statistical Evaluation of Google Translate and DeepL for English, Italian and German 276
A Case Study of Natural Gender Phenomena in Translation - A Comparison of Google Translate, Bing Microsoft Translator and DeepL for English to Italian, French and Spanish 239
Al femminile. Scritti linguistici in onore di Cristina Vallini 234
Dalla Zairja alla Traduzione Automatica - Riflessioni sulla traduzione nell'era digitale 198
Phrasal-Quest: Designing a Game-Based Storytelling Approach to Teach English Verbal Multi-Word Expressions. 185
LightVerb-Quest: An Adventure Storytelling Game to Foster Second Language Acquisition and Verbal Multi-Word Expressions Assimilation 164
Pinocchio in emojitaliano 164
Corpus dell'Italiano annotato con ca. 3000 polirematiche verbali per PARSEME shared task on automatic identification of verbal MWEs 159
Annotation guidelines - PARSEME shared task on automatic identification of verbal MWEs 153
New online Tools and Digital Environments for Translation into Emoji 149
PARSEME-IT corpus for the Shared task on automatic identification of verbal multiword expressions - edition 1.1 148
When Multiwords Go Bad in Machine Translation 145
Annotated corpora and tools of the PARSEME Shared Task on Automatic Identification of Verbal Multiword Expressions (edition 1.1): Italian Language 145
Multiword units in machine translation and translation technology 143
Patchwork girl di Shelley Jackson: esperienza di traduzione di un ipertesto letterario 141
About adequacy, equivalence and translatability in human and machine translation 139
Exploiting Multiword Expressions to Solve “La Ghigliottina” 138
Gender issues in Machine Translation: an unsolved problem? 133
Alla ricerca della conoscenza. quali strumenti per la traduzione saggistica? 125
Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology 124
DialettiBot. Un Bot di Telegram per la raccolta di registrazioni di dialetti italiani 120
How Can App Design Improve Lexicographic Outcomes? Examples from an Italian Idiom Dictionary 118
Computational Stylometry and Machine Learning for Gender and Age Detection in Cyberbullying Texts 116
Identifying Multi-Word Expressions from Parallel Corpora with Kernel Methods and Crowdsourcing 115
PARSEME-It Corpus - An annotated Corpus of Verbal Multiword Expressions in Italian 113
Il codice emoji da Oriente a Occidente: standard Unicode e dinamiche di internazionalizzazione 113
Annotation guidelines - PARSEME shared task on automatic identification of verbal MWEs v. 1.1. 112
A knowledge-based approach to multiwords processing in machine translation: the English-Italian dictionary of multiwords 111
EmojiWorldBot 111
DialettiBot: a Telegram Bot for Crowdsourcing Recordings of Italian Dialects 111
Proceedings of the Workshop on Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology (MUMTTT 2015) 108
null 106
Multiword units translation evaluation in machine translation: another pain in the neck? 104
Taking on new challenges in multi-word unit processing for Machine Translation 102
Applicazioni di NLP per il web semantico: il trattamento delle polirematiche terminologiche nel dominio della medicina 100
MWE processing in Machine Translation: State of the Art and Open Challenges 100
Translation asymmetries of multiword expressions in machine translation: An analysis of the TED-MWE corpus 99
The PARSEME multilingual corpus of verbal multiword expressions 97
Beni culturali: in che termini? 96
International Conference on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2023) Proceedings 90
Formalizing Natural Languages with Nooj 2014 90
Gender Detection and Stylistic Differences and Similarities between Males and Females in a Dream Tales Blog 90
UNIOR NLP at MWSA Task - GlobaLex 2020: Siamese LSTM with Attention for Word Sense Alignment 89
CATALOGA®: a Software for Semantic and Terminological Information Retrieval 86
Translator's knowledge in the cloud: the new translation technologies 83
TED-MWE: a bilingual parallel corpus with MWE annotation 83
Advances in Multiword Expression Identification for the Italian language: The PARSEME shared task edition 1.1 82
Paul is dead? Differences and Similarities before and after Paul McCartney’s supposed death. Stylometric Analysis of Transcribed Interviews 81
Localizzazione: il ruolo e i saperi della traduzione 80
Mixed up with machine Translation: Multi-word Units Disambiguation Challenge. 78
Proceedings of the LREC 2020 workshop on Resources and Techniques for User and Author Profiling in Abusive Language (ResT-UP 2020) 78
Proceedings of The 3rd Workshop on Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology (MUMTTT 2017) 77
EnetCollect in Italy 76
A Digital Storytelling Laboratory to Foster Second Language Acquisition in Higher Education: Students’ Perspectives and Reflections 76
A Knowledge-Based CLIR Model for Specific Domain Collections 74
Cross-Lingual Information Retrieval and Semantic Interoperability for Cultural Heritage Repositories 74
Multi-word unit processing in Machine Translation 74
Monitoring Social Media to Identify Environmental Crimes through NLP - A Preliminary Study 74
Conceptual maps and Computational Linguistics: the Italian ALTI project 73
CLiC-it 2020 - Italian Conference on Computational Linguistics 2020 - Proceedings of the Seventh Italian Conference on Computational Linguistics 72
Language Resources for Italian: towards the Development of a Corpus of Annotated Italian Multiword Expressions 69
LightVerb-Quest: An Adventure Storytelling Game to Foster Second Language Acquisition and Verbal Multi-Word Expressions Assimilation 69
#POIVORREI TORNARE IN AULA: VIAGGIO SENTIMENTALE NEGLI ATENEI ITALIANI IN TEMPO DI COVID-19 - Un corpus linguistico e un caso studio di etnografia della comunicazione tra studenti universitari 67
From Linguistic Resources to Ontology-Aware Terminologies: Minding the Representation Gap 66
Prefazione 65
La traduzione automatica deve sempre essere trasparente? Spunti di riflessione su trasparenza e qualità nella traduzione 64
An English-Italian MWE dictionary 64
LaCulturaNonSiFerma -- Report su uso e la diffusione degli hashtag delle istituzioni culturali italiane durante il periodo di lockdown 63
La posizione delle Lingue Caucasiche 61
Dal sogno meccanico alla e-translation: la traduzione automatica è realtà? 61
Edition 1.1 of the PARSEME Shared Task on automatic identification of verbal multiword expressions 61
Vietri, Simonetta. 2014. Idiomatic Constructions in Italian. A Lexicon-Grammar Approach(Linguisticae Investigationes Supplementa 31.). 60
Knowledge Management and Cultural Heritage Repositories. Cross-Lingual Information Retrieval Strategies 60
The challenge of the TV game La Ghigliottina to NLP 60
MT Summit workshop proceedings for: Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technologies (Organised at the 14th Machine Translation Summit) 58
Terms and Appositions: What Unstructured Texts Tell Us 57
"Ricchezza e complessità del logonimo sprechen" 55
“Spotto la quarantena”: per una analisi dell’italiano scritto degli studenti universitari via social network in tempo di COVID-19 55
Linguistic Evaluation of Support Verb Construction Translations by OpenLogos and Google Translate 54
MWU processing in an ontology-based CLIR model for specific domain collections 54
IL CORPUS SPOTTED-POIVORREI-ITA: LA COMUNICAZIONE DEL COVID-19 NELLA SCRITTURA DEGLI STUDENTI UNIVERSITARI. ELEMENTI PER LA SENTIMENT ANALYSIS 53
Hashtags as an information source. Analyzing tweets to map La Terra dei Fuochi 53
Electronic Dictionaries for Information Retrieval, Automatic Textual Analysis and Semantic-Based Data Mining Software applications 52
La E-translation da Google a Second Life: le più recenti applicazioni della Traduzione automatica online 52
ItaGLAM: A corpus of Cultural Communication on Twitter during the Pandemic 52
Traduzione automatica e assistita: stato dell’arte e prospettive future 51
Telelang un market-place telematico di servizi linguistici su Internet 51
PARSEME-IT - Issues in verbal Multiword Expressions identification and classification 50
In Search of knowledge: text mining dedicated to technical translation 50
GPT-based Language Models meet Emojitaliano: A Preliminary Assessment Test between Automation and Creativity 49
“Il Mago della Ghigliottina” @ Ghigliottin-AI: When Linguistics meets Artificial Intelligence 48
Ghigliottin-AI @ EVALITA2020: Evaluating Artificial Players for the Language Game “La Ghigliottina” 47
Totale 16.615
Categoria #
all - tutte 62.828
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 62.828


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2018/2019138 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 61 77
2019/20202.531 85 60 96 261 202 303 354 260 189 267 195 259
2020/20212.981 147 157 159 296 195 355 244 293 412 201 215 307
2021/20222.035 119 24 170 296 166 165 204 215 185 199 197 95
2022/20233.608 419 382 69 215 237 335 261 367 416 251 440 216
2023/20245.000 260 323 234 390 391 416 999 644 450 727 166 0
Totale 17.733