DVD-Untertitelung mit templates. Zur Übersetzung von Mündlichkeit und DDR-Spezifika in der italienischen Fassung von Spur der Steine.
HAEUSSINGER, Barbara
2016-01-01
Abstract
Der DEFA-Film Spur der Steine (Beyer, 1966) stellt aufgrund seines Bekanntheitsgrades, des zeitlichen Bruchs zwischen seiner Entstehung und Rezeption, der zentralen Stellung der Dialoge, charakterisiert durch eine Vielfalt der Sprachebenen und kulturspezifischen Elemente, sowie des verwendeten Untertitelungsverfahren einen interessanten Forschungsgegenstand im Bereich der audiovisuellen Über¬setzung dar. In der vorliegenden Arbeit werden zunächst die Untertitelung als spezifische Form der Übersetzung diskutiert und das template-Verfahren vorgestellt. Die linguistische Analyse des Korpus, die den sprachlichen Besonderheiten der Filmdialoge in Spur der Steine Rechnung trägt, kommt zu dem Ergebnis, dass die Reduktion und Neutralisierung der mannigfaltigen Aspekte des Mündlichen nicht bei der diamesisichen Umformung in die deutschen templates, sondern erst bei der Übersetzung ins Italienische vorgenommen werden. Bei der Übertragung der DDR-Spezfika kommen diverse Strategien zum Einsatz, die zwar der verständlichen Wiedergabe der Handlung funktionell sind, aber die spezifischen Konnotationen der kulturgebundenen, auf die politische Organisation der DDR, ihre sozialistische Wirtschaftsordnung und auf die Parteiideologie der SED referierenden Archaismen fast völlig ausklammern.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Haeussinger Untertitel pdf finale.compressed.pdf
non disponibili
Descrizione: articolo principale
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione
4.62 MB
Formato
Adobe PDF
|
4.62 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.