In De Rada, come in Bogdani, il processo di auto-traduzione non è un processo parallelo di equivalenza ma di innesto: per entrambi gli autori non è primario scegliere parole che combacino, ma proporre al lettore albanese una direzione del mutamento a cui andava incontro il campo semantico della parola albanese.
La migrazione di termini e concetti in autori della tradizione letteraria bilingue italo-albanese: Pjetër Bogdani e Girolamo De Rada
Blerina Suta
2022-01-01
Abstract
In De Rada, come in Bogdani, il processo di auto-traduzione non è un processo parallelo di equivalenza ma di innesto: per entrambi gli autori non è primario scegliere parole che combacino, ma proporre al lettore albanese una direzione del mutamento a cui andava incontro il campo semantico della parola albanese.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Suta 2022 Italoellenica _Atti_.pdf
solo utenti autorizzati
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
Copyright dell'editore
Dimensione
1.34 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.34 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.