In De Rada, come in Bogdani, il processo di auto-traduzione non è un processo parallelo di equivalenza ma di innesto: per entrambi gli autori non è primario scegliere parole che combacino, ma proporre al lettore albanese una direzione del mutamento a cui andava incontro il campo semantico della parola albanese.

La migrazione di termini e concetti in autori della tradizione letteraria bilingue italo-albanese: Pjetër Bogdani e Girolamo De Rada

Blerina Suta
2022-01-01

Abstract

In De Rada, come in Bogdani, il processo di auto-traduzione non è un processo parallelo di equivalenza ma di innesto: per entrambi gli autori non è primario scegliere parole che combacino, ma proporre al lettore albanese una direzione del mutamento a cui andava incontro il campo semantico della parola albanese.
2022
Italiano
Matthias Heinz / Domenica Minniti-Γκώνια / Luca Serianni
Mathias Heinz, Domenica Minniti Gònias, Luca Seriani
GLI ITALIANISMI NEL NEOGRECO E I SUOI DIALETTI E IN ALTRE LINGUE Atti del Convegno “Italoellenica. Incontri sulla lingua e la traduzione” 1 novembre 2019
145
163
19
978-960-466-268-5
ΑΘΗΝΑ
Atene
GRECIA
Comitato scientifico
auto-traduzione, prestito, calco, interferenza, letteratura albanese bilingue, risorgimento ottocentesco nell’ambito arbëresh, De Rada, Bogdani: Cuneus Prophetarum
Internazionale
1
Suta, Blerina
2 Contributo in Volume::2.1 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
268
restricted
info:eu-repo/semantics/bookPart
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Suta 2022 Italoellenica _Atti_.pdf

solo utenti autorizzati

Tipologia: Documento in Post-print
Licenza: Copyright dell'editore
Dimensione 1.34 MB
Formato Adobe PDF
1.34 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11574/210677
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact