La traduzione, e in special modo la traduzione della Commedia di Dante, una delle poche forme di dissenso che gli intellettuali si sono potuti permette- re nell’Albania comunista, che non ha conosciuto le stagioni di “disgelo” che Matvejević ha descritto per gli altri paesi ex comunisti, brilla sia per le storie dei traduttori, sia per essere stata un elemento particolarmente ostile al regime.
La prassi traduttiva come allegoria della voce del dissenso nell’Albania comunista
blerina suta
2021-01-01
Abstract
La traduzione, e in special modo la traduzione della Commedia di Dante, una delle poche forme di dissenso che gli intellettuali si sono potuti permette- re nell’Albania comunista, che non ha conosciuto le stagioni di “disgelo” che Matvejević ha descritto per gli altri paesi ex comunisti, brilla sia per le storie dei traduttori, sia per essere stata un elemento particolarmente ostile al regime.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
2021_Suta Il silenzio e le forme pdf.pdf
solo utenti autorizzati
Licenza:
Copyright dell'editore
Dimensione
352.96 kB
Formato
Adobe PDF
|
352.96 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.