La traduzione, e in special modo la traduzione della Commedia di Dante, una delle poche forme di dissenso che gli intellettuali si sono potuti permette- re nell’Albania comunista, che non ha conosciuto le stagioni di “disgelo” che Matvejević ha descritto per gli altri paesi ex comunisti, brilla sia per le storie dei traduttori, sia per essere stata un elemento particolarmente ostile al regime.

La prassi traduttiva come allegoria della voce del dissenso nell’Albania comunista

blerina suta
2021-01-01

Abstract

La traduzione, e in special modo la traduzione della Commedia di Dante, una delle poche forme di dissenso che gli intellettuali si sono potuti permette- re nell’Albania comunista, che non ha conosciuto le stagioni di “disgelo” che Matvejević ha descritto per gli altri paesi ex comunisti, brilla sia per le storie dei traduttori, sia per essere stata un elemento particolarmente ostile al regime.
2021
978-88-3613-213-3
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
2021_Suta Il silenzio e le forme pdf.pdf

solo utenti autorizzati

Licenza: Copyright dell'editore
Dimensione 352.96 kB
Formato Adobe PDF
352.96 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11574/228981
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact