L'articolo analizza il procedimento di autotraduzione (albanese-italiano) nell'opera di Bogdani, primo autore originale in lingua albanese (1685) e nell'opera di De Rada, primo autore della letteratura artistica in lingua albanese. Il processo di interferenza, dimostra che negli ambienti storicamente sotto l’influenza di Roma e di Venezia, l’italiano è stato per l’albanese, in grossa difficoltà per il lungo percorso di resistenza nei confronti del processo di assimilazione del turco per via dell’occupazione ottomana, ma anche della differenziazione dialettale, il terreno fecondo per coltivare le basi identitarie del suo spazio linguistico.
La migrazione di termini e concetti in autori della tradizione letteraria bilingue italo-albanese
blerina suta
2022-01-01
Abstract
L'articolo analizza il procedimento di autotraduzione (albanese-italiano) nell'opera di Bogdani, primo autore originale in lingua albanese (1685) e nell'opera di De Rada, primo autore della letteratura artistica in lingua albanese. Il processo di interferenza, dimostra che negli ambienti storicamente sotto l’influenza di Roma e di Venezia, l’italiano è stato per l’albanese, in grossa difficoltà per il lungo percorso di resistenza nei confronti del processo di assimilazione del turco per via dell’occupazione ottomana, ma anche della differenziazione dialettale, il terreno fecondo per coltivare le basi identitarie del suo spazio linguistico.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Suta.Joachalas.pdf
solo utenti autorizzati
Licenza:
Copyright dell'editore
Dimensione
501.3 kB
Formato
Adobe PDF
|
501.3 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.