This study analyses the Iberian Spanish subtitles of Sex Education (Netflix 2019-2024) with a focus on indicators of specialised discourse and self-determination in the lines of the female character Jean Milburn, sex therapist and mother of the protagonist. A parallel bilingual corpus was created, including 80 dialogic units from the first three episodes of the series and their subtitles, all revolving around this specific character. The language expressing affective health was identified and attributed to one of the following two macro-areas: sexual well-being and emotional well-being. Furthermore, the Spanish subtitles were analysed using a reference framework based on the distinction between transfer and non-transfer techniques (Ávila Cabrera 2020; 2023; Ávila Cabrera y Rodríguez-Arancón 2025). Preliminary results show that in most cases technical terms connected to sexual well-being have been transferred into Spanish, despite a few cases of neutralization or omission (non-transfer strategies). Furthermore, qualitative analysis highlights that loss of specificity is frequently encountered in relation to psychological lexicon supporting female empowerment, with a potential impact on the reception of the character of Jean Milburn by the target audience.
El discurso especializado y su traducción. Jean Milburn en la versión subtitulada al español europeo de Sex Education
Laura Marra
2025-01-01
Abstract
This study analyses the Iberian Spanish subtitles of Sex Education (Netflix 2019-2024) with a focus on indicators of specialised discourse and self-determination in the lines of the female character Jean Milburn, sex therapist and mother of the protagonist. A parallel bilingual corpus was created, including 80 dialogic units from the first three episodes of the series and their subtitles, all revolving around this specific character. The language expressing affective health was identified and attributed to one of the following two macro-areas: sexual well-being and emotional well-being. Furthermore, the Spanish subtitles were analysed using a reference framework based on the distinction between transfer and non-transfer techniques (Ávila Cabrera 2020; 2023; Ávila Cabrera y Rodríguez-Arancón 2025). Preliminary results show that in most cases technical terms connected to sexual well-being have been transferred into Spanish, despite a few cases of neutralization or omission (non-transfer strategies). Furthermore, qualitative analysis highlights that loss of specificity is frequently encountered in relation to psychological lexicon supporting female empowerment, with a potential impact on the reception of the character of Jean Milburn by the target audience.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
31861-153254-1-PB.pdf
accesso aperto
Licenza:
Creative commons
Dimensione
348.07 kB
Formato
Adobe PDF
|
348.07 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
